Thick as a brick. Jethro Tull

"Thick as a brick"(буквально - "толстый как кирпич")- пятый альбом группы "Джетро Тал". Причиной его появления стало желание выпустить по-настоящему концептуальный альбом, после того как критики назвали "концептуальным" предыдущий альбом JT "Акваланг". Впервые в рок музыке здесь присутствует единая запись, которую пришлось разделить на две части, чтобы записать ее на обе стороны пластинки. Музыка и стихи меняют свою форму и отражают комплексное влияние фолка, джаза и рока. Этим альбомом "Джетро Талл" вывел рок за пределы, ограниченные коротким песенным форматом.

Записан в декабре 1971 года в Morgan Studios, Лондон. Выпущен в 1972 году.Любимый альбом Иэна Андерсона, по его утверждению в 2009 году.
В 2011 году композиция «Thick as a Brick» заняла седьмое место в списке «25 лучших песен всех времён в жанре прогрессивного рока» по версии сайта PopMatters.

Информация: Википедия, Интернет.

Туп словно дуб
(художественный перевод)
(Часть 1)

http://www.youtube.com/watch?v=EUGBJA-eYEY

Конечно, не против, если ты будешь слушать, старик.
Но слова мои - шепот, глухоте твоей - КРИК.
Сделать так, чтоб ты думал, я никак не смогу:
Твоя сперма - в сортире и любовь - на бегу.
Ведь ты скачешь себе по полям,
Предаваясь всем скотским делам.
И не может понять голова
                твоя,
Что такое - быть туп, словно дуб.
Добродетелей замки все смыты долой
Разрушающей души моральной войной.
Чей прилив и отлив разровняет песок,
Но оставит расти новой моды росток.
Только туфли дырявы сновА,
И загар твой сползает стремглав.
И не может понять голова
                твоя,
Что такое - быть туп словно дуб.

А любовь, что я знал, где-то вдали.
Мой кошмар, что мне снится все дни, и дни, и дни.
Помотай головой,
скажи: "Черт возьми!"

Пронеси меня сквозь моей юности дни.
Все завесы отбрось, и  всю правду яви.
Отмотай время вспять. Пусть звучит его гимн:

Взгляни! Родился сын. Он годен воевать.
Пусть плечи у него в угрях, и он мочится в кровать.
Но мы сумеем
Обучить его,
Как стать торгашом,
Как играть в "Монополию"
И как петь под дождем.

Поэты и художники - тень на водной глади.
А восхищает вид солдат, шагающих домой.
Работник и ученый - других кормить не будут,
Покуда светит яркий свет наживы - веры злой.
Огонь в печи пылает, и кастрюли закипают.
Но хозяина нет дома - он где-то далеко.
Копытами бьют лошади, и пар от их дыхания
В морозном крепком воздухе клубиться высоко.
А поэт возьмет перо, и отложит меч солдат.

И самый маленький в семье берет власть в свои руки.
Он строит замки из песка, надеясь, что прибой не смоет их волной.

Стада пасутся мирно на травке возле речки,
Наполненной бегущей к морю талою водой.
Строитель замков в свой черед стремится к древней цели
И формами любуется доярки молодой.
Все юноши семейства
уехали на службу.
И их не ждут обратно, по крайней мере, год.
И молодой хозяин, мозгами пораскинув,
Придумал план, как показать, что он уже не тот.
И поэт забыл перо, и свой меч поднял солдат.

А самый старший из семьи берет власть в свои руки.
Он,воротясь издалека, на бой позвал сынка и получил пинка.

Старик ушел,
чего теперь ты ждешь?
Как он ты хочешь быть?
Воистину, уже ты сам поешь.
А про него - забыть?
И кто пары поможет развести.
Водоворот тебя собьет с пути.

ПОЗЖЕ.
Я снизошел из высших сфер избавить вас от гнили.
Я сын того, кто всем владел, кому вы все служили.
Ко мне, весь сброд! Вас честно жить заставлю, подлецов.
Как двадцать долгих лет назад
я поступил с отцом.
Хлеб и вода - вот ваш удел.
Прически подровнять.
Я вас сужу, и чтоб не смел никто судить меня.

Носочки ног подняв, с улыбкой на губах, в глаза глядишь
И говоришь, что наше дело - швах.
И смеешься еще веселее, говоря, чтобы мы не робели.
Но чего нам ждать и к кому бежать при таких делах?
Я знаю, ты в суде - как угорь.
В блестящих кольцах твои пальцы.
Пушисты маленькие бачки.
На туфлях - пряжек серебро.
Но если встретишь сложный случай, возьмешь пример с кумира детства -
нарушишь правила, как делал твой герой.

А, ну!
Давай, герои детства!
Слабо оставить ваши книжки?
Покажет нам, что нужно делать, весь это супер экипаж.
Что ж, новый мы Завет заключим.
В свое правительство вас пустим.
Пусть будет супермен главою,
Пусть мир спасет Робин наш.

На первый номер ставил ты, и каждый раз - успех.
Ребята прятались в кусты, ты был смелее всех.
И вот подрос, сказал себе, что ты главней других,
И занял место в умном мире игрушек дорогих.
И думаешь, кого к себе позвать?

Ну, где же был тот чертов Биглз, когда он нужен был в субботу?
Где были эти все спортсмены, зовущие вперед?
Они зависли в Корнуолле, они кропают мемуары
Для книжки в мягком переплете, что скаута в поход ведет.

Really don't mind if you sit this one out.
My words but a whisper -- your deafness a SHOUT.
I may make you feel but I can't make you think.
Your sperm's in the gutter -- your love's in the sink.
So you ride yourselves over the fields and
you make all your animal deals and
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
And the sand-castle virtues are all swept away in
the tidal destruction
the moral melee.
The elastic retreat rings the close of play as the last wave uncovers
the newfangled way.
But your new shoes are worn at the heels and
your suntan does rapidly peel and
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.
 
And the love that I feel is so far away:
I'm a bad dream that I just had today -- and you
shake your head and
 say it's a shame.
 
Spin me back down the years and the days of my youth.
Draw the lace and black curtains and shut out the whole truth.
Spin me down the long ages: let them sing the song.
 
See there!  A son is born -- and we pronounce him fit to fight.
There are black-heads on his shoulders, and he pees himself in the night.
We'll
make a man of him
put him to trade
teach him
to play Monopoly and
to sing in the rain.
 
The Poet and the painter casting shadows on the water --
as the sun plays on the infantry returning from the sea.
The do-er and the thinker: no allowance for the other --
as the failing light illuminates the mercenary's creed.
The home fire burning: the kettle almost boiling --
but the master of the house is far away.
The horses stamping -- their warm breath clouding
in the sharp and frosty morning of the day.
And the poet lifts his pen while the soldier sheaths his sword.
 
And the youngest of the family is moving with authority.
Building castles by the sea, he dares the tardy tide to wash them all aside.
 
The cattle quietly grazing at the grass down by the river
where the swelling mountain water moves onward to the sea:
the builder of the castles renews the age-old purpose
and contemplates the milking girl whose offer is his need.
The young men of the household have
all gone into service and
are not to be expected for a year.
The innocent young master -- thoughts moving ever faster --
has formed the plan to change the man he seems.
And the poet sheaths his pen while the soldier lifts his sword.
 
And the oldest of the family is moving with authority.
Coming from across the sea, he challenges the son who puts him to the run.
 
What do you do when
the old man's gone -- do you want to be him?  And
your real self sings the song.
Do you want to free him?
No one to help you get up steam --
and the whirlpool turns you `way off-beam.
 
LATER.
I've come down from the upper class to mend your rotten ways.
My father was a man-of-power whom everyone obeyed.
So come on all you criminals!
I've got to put you straight just like I did with my old man --
twenty years too late.
Your bread and water's going cold.
Your hair is too short and neat.
I'll judge you all and make damn sure that no-one judges me.
 
You curl your toes in fun as you smile at everyone -- you meet the stares.
You're unaware that your doings aren't done.
And you laugh most ruthlessly as you tell us what not to be.
But how are we supposed to see where we should run?
I see you shuffle in the courtroom with
your rings upon your fingers and
your downy little sidies and
your silver-buckle shoes.
Playing at the hard case, you follow the example of the comic-paper idol
who lets you bend the rules.
 
So!
Come on ye childhood heroes!
Won't you rise up from the pages of your comic-books
your super crooks
and show us all the way.
Well!  Make your will and testament. Won't you?
Join your local government.
We'll have Superman for president
let Robin save the day.
 
You put your bet on number one and it comes up every time.
The other kids have all backed down and they put you first in line.
And so you finally ask yourself just how big you are --
and take your place in a wiser world of bigger motor cars.
And you wonder who to call on.
 
So!  Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you though?
They're all resting down in Cornwall --
writing up their memoirs for a paper-back edition
of the Boy Scout Manual.


(Часть 2)
http://www.youtube.com/watch?v=l2s7Jl46Zvk

ПОЗЖЕ
Взгляни! Родился муж. Ему судьба дана  - покой.
Мы снимем тяжесть с его плеч, ведь ясно – он больной
Мы
заберем его детей
и мы изучим их,
научим
как стать умными
и как дурить других

ЦИТАТА
"Наш удел, скорее, посредственность, а не нечто особенное.
Бог есть дикая ответственность, Материнским инстинктом вскормленная.
Видел 218  - маленьких, в нейлон закутанных.
Котята для улучшения. Улучшения? Удушения.»
                О. Путанный.

ПОЗЖЕ
В ярко-белых разводах утренней хмари
Занимаю я место рядом с богом горы.
Синеглазые воины повидавшие виды (аккуратно рядами)
расставляют шатры.
Пристегнув амуницию, все – во внимании,
В строй встают за пайком в офицерский буфет.
И сказав: “Ну, давай, помоги папе-маме!»
он поставил десятку на чет или нет.

Легенды (в словах родовых песнопений) лгут,
Убаюканы криками птиц.
И все то, что так щедро они обещали, бросит на землю случай-садист.
И к орудию встанут мудрец и поэт
Дать сигнал, что пробился рассвет.
Да будет свет. Да будет свет.

Ты веришь в этот день?  Ты веришь?
В день поверь! Заря, творение царей, пришла
Ее навеки нежная Венера (просто дева) привела.
Ты веришь в этот день?
Слабеющий герой вернулся к ночи, вот-вот родится день.
Мудрец перенимает поэта взгляд.
Ты веришь в этот день? Ты веришь? В день поверь!

Дай соврать мне про срасти пожар,
Жизни дар и  удары ножа,
То, что давит на мозг,
Заставляя желать
Быть убитым иль убивать.
Дай пропеть мне про тех, кто упал,
Чей последний автобус удрал.
Тротуары пусты, красным сделался сток,
пока бога дурак прославлял.

А ну явитесь юные, все те, кто строит замки!
Время года любезно назначьте,
Чтобы слить голоса в адском хоре,
И суть страхов своих обозначить.
Дай помочь вам прибрать мертвецов,
раз полны преступления отцов
Размышлениями мудрых
И кровью глупцов,
И ночным содержимым горшков.
Дай представить вам песню мою,
Раз мудрец сделал взмах  - и в раю,
А глупцы по часам жарят гусей
И простые кричалки поют.

А ну, явитесь юные, все те, кто строит замки!
Время года любезно назначьте,
Чтобы слить голоса в адском хоре
И суть страхов своих обозначить.
Вот! Солнце мечет свои стрелы в вас.
И вот все ближе правосудия час
Кем ты предстанешь -
Дураком в кольчуге
Иль мудрым, что сбежал тотчас?
А, ну!
Давай, герои детства!
Слабо оставить ваши книжки?
Скажите нам, что нужно делать, вы - этот супер экипаж.
И новый мы Завет заключим.
В свое правительство вас пустим.
Пусть будет супермен главою,
Пусть мир спасет Робин наш.
Ну, где же был тот чертов Биглз, когда он нужен был в субботу?
Где были эти все спортсмены, зовущие вперед?
Они зависли в Корнуолле, кропают мемуары
Для книжки в мягком переплете, что скаута в поход ведет.

КОНЕЧНО,
Ведь ты скачешь себе по полям,
Предаваясь всем скотским делам.
И не может понять голова
                твоя,
Что такое - быть туп, словно дуб.

LATER.
See there! A man born and we pronounce him fit for peace.
There's a load lifted from his shoulders with the discovery of his disease.
We'll
take the child from him
put it to the test
teach it
to be a wise man
how to fool the rest.
 
QUOTE
We will be geared to the average rather than the exceptional
God is an overwhelming responsibility
we walked through the maternity ward and saw 218 babies wearing nylons
cats are on the upgrade
upgrade? Hipgrave. Oh, Mac.
 
LATER
In the clear white circles of morning wonder,
I take my place with the lord of the hills.
And the blue-eyed soldiers stand slightly discoloured (in neat little rows)
sporting canvas frills.
With their jock-straps pinching, they slouch to attention,
while queueing for sarnies at the office canteen.
Saying -- how's your granny and
good old Ernie: he coughed up a tenner on a premium bond win.

The legends (worded in the ancient tribal hymn) lie cradled
in the seagull's call.
And all the promises they made are ground beneath the sadist's fall.
The poet and the wise man stand behind the gun,
and signal for the crack of dawn.
Light the sun.
 
Do you believe in the day? Do you?
Believe in the day! The Dawn Creation of the Kings has begun.
Soft Venus (lonely maiden) brings the ageless one.
Do you believe in the day?
The fading hero has returned to the night and fully pregnant with the day,
wise men endorse the poet's sight.
Do you believe in the day? Do you? Believe in the day!
 
Let me tell you the tales of your life of
your love and the cut of the knife
the tireless oppression
the wisdom instilled
the desire to kill or be killed.
Let me sing of the losers who lie in the street as the last bus goes by.
The pavements ar empty: the gutters run red while the fool
toasts his god in the sky.

So come all ye young men who are building castles!
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Mark the precise nature of your fear.
Let me help you pick up your dead as the sins of the father are fed
with
the blood of the fools and
the thoughts of the wise and
from the pan under your bed.
Let me make you a present of song as
the wise man breaks wind and is gone while
the fool with the hour-glass is cooking his goose and
the nursery rhyme winds along.
So! Come all ye young men who are building castles!               
Kindly state the time of the year and join your voices in a hellish chorus.
Mark the precise nature of your fear.
See! The summer lightning casts its bolts upon you
and the hour of judgement  draweth near.
Would you be
the fool stood in his suit of armour or
the wiser man who rushes clear.
So! Come on ye childhood heroes!
Won't your rise up from the pages of your comic-books
your super-crooks and
show us all the way.
Well! Make your will and testament.
Won't you? Join your local government.
We'll have Superman for president
let Robin save the day.
So! Where the hell was Biggles when you needed him last Saturday?
And where were all the sportsmen who always pulled you through?
They're all resting down in Cornwall writing up their memoirs
for a paper-back edition of the Boy Scout Manual.
 
OF COURSE
So you ride yourselves over the fields and
you make all your animal deals and
your wise men don't know how it feels to be thick as a brick.


Рецензии
Здравствуй, Макс!
Ты не ответил, можно ли переходить на "ты". Поэтому, я это делаю первым с определенной степенью риска. Но пойми - это удобно для творческого общения.

Сегодня я завершил публикацию материалов по "Кирпичу". Именно так я его продолжаю называть, хотя мы оба выбрали другую трактовку перевода - "Дуб".
Максим, только что мы обменялись мнениями о переводах этого альбома с Михаилом Беликовым. Посмотри ее http://www.stihi.ru/rec.html?2014/05/31/4824. Здесь есть очень много того, что я и тебе хотел сказать.

Хочу добавить следующее, уже в отношении твоего перевода. Он на порядок лучше, чем переводы Баранцова и Климовицкого. Со своим не хочу сравнивать. Повторюсь только, что ЛУЧШИЙ ПЕРЕВОД «КИРПИЧА» НА РУССКИЙ ЕЩЕ ВПЕРЕДИ!!! Я в это верю.
Но твой перевод мне очень понравился. В некоторых местах мы пересекаемся как братья-близнецы. Смыслы в обоих случаях на 95 % совпадают. А нюансы (оттенки)- здесь каждый их нас видит картинку со своей точки, с разной степенью освещенности или остротой зрения. Это нормально.

Опечаток не много, но кое что я заметил.
Поправь в строке (1-я часть):
"Но мы сумееМ
Обучить его
Как стать торгашом,
Как играть в "Монополию"
И как петь под дождем.".

Про пунктуацию пока промолчу, там тоже надо пробежаться взглядом специалисту (редактору).

Есть явные "непонятки". Например в цитате (2-я часть). Не понял - кто такой "О.Путанный"?

В целом очень ровный, понятный перевод, по крайней мере, понятный мне, поскольку свой вариант я "варил" более 3-х лет. Зимой у меня "рухнула" флэшка с практически готовой первой частью. Обидно было до слез, поскольку там были все публикации (с черновыми вариантами) объемом около 6-ти гигов. ДТ я восстановил и еще кое что. Но много придется еще сделать.

Максим, по остальным твоим публикациям я пройдусь чуть позднее.
У тебя очень хороший художественный стиль перевода. Это мне очень импонирует, даже больше, чем борьба за так называемую эквиритмику.

Ты еще не надумал записаться добровольцем в нашу бригаду? )))
В любом случае, желаю тебе громадных творческих успехов в этом нелегком деле. А то, что этот труд нелегкий, я знаю по себе. Не один год этой "болячкой" страдаю - песенным поэтическим переводом.

Удачи. До связи. Саша.


Антология Классического Рока   31.05.2014 20:12     Заявить о нарушении
О. Путанный - это получилось в рифму. Поскольку, в оригинале стоит O.Mac какой-то. Опечатку поправлю. Спасибо за подсказку. Что касается выбора альбома, то интересная вещь получается: целиком и полностью мне нравится "Тяжеловозы", поэтому я его перевел с самого начала. А дальше - отдельные песни с разных альбомов. Бывает, привяжется песня и сидит в башке, пока ты ее не переведешь. Только потом отпускает. Так получилось и с "We used to know", The bungle in the Jungle и т.п. Сегодня вот "освободился" от "Скольжения по тонкому льду". Теперь в голове звучит "Slow marching band", но не знаю, с какого он альбома. Если этот альбом "не застолбили", то готов его взять в работу.

Глотов Мв   31.05.2014 20:22   Заявить о нарушении
Максим, все последние сведения по распределенным альбомам ДТ в перечне в этой публикации. "War Child", как ты видишь, уже распределен. А можно ведь работать не обязательно альбомами. Спишись с Алексеем Скаредовым (http://www.stihi.ru/avtor/zurbahar) и поделите этот альбом. Думаю, что вы найдете общий язык и в этой ситуации. Но еще множество "неоприходованных" альбомов, сборников с синглами и прочее. Работы хватит всем.

Удачи. До связи.

Антология Классического Рока   31.05.2014 20:39   Заявить о нарушении
Ссылку на перечень забыл указать - http://www.stihi.ru/2014/05/14/3254

Антология Классического Рока   31.05.2014 20:42   Заявить о нарушении
Доброго времени суток! Мне говорили вот что (сам я не специалист по по английскому): "Thick as a Brick" переводится "тупой как пробка". То есть это выражение - идиома. Правильно ли это?

Андрей Холупенко   14.07.2021 08:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.