Рецензия на «Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри» (Михаил Беликов)

Мишка, вопрос на засыпку: А ты схемки рисуешь?
Имеется в виду схема иктов (ударений) и цезур (пауз) по всему тексту.
Я взял только две строчки, в которых к тому же возникла проблема с рифмой, итак, вот что я слышу:
.

If he had a rich man in his hand?

! - ! - ! ! - - !

И почти аналогично:

If he could take it from the money man?

- ! - ! - ! (!) - - ! / (!) - здесь этот слог возможен без ударения)

Теперь по смыслу. Как-то ты вольно обошёлся с глаголом take (брать), заменив
его на противоположный (дать)
Словом, вот тебе мой вариант с хорошей разнородной рифмой
попробуй пропеть и скажешь тогда.
.
Кто б бродягой, нищим или бандитом стал,
Если б был богат, жил хорошо?
И кто б стянул конфетку у ребенка изо рта,
Когда бы он имел денег мешок?

Гольгертс   22.05.2014 18:15     Заявить о нарушении
Хотя по "Гамбургу" все эти "б" - жуткое "не комильфо".

Гольгертс   22.05.2014 18:22   Заявить о нарушении
Конечно не рисую, Олег. Я хотя люблю очень физические, да и просто математические вычисления, но тут я пользуюсь методом "на слух" - т.е. сначала перевожу приблизительно в ритме, а потом корректирую при прослушивании. И не важно, что не совпало в точь, но если поётся, то оставляю. Приближений может быть несколько, но всё же на каком-то, пусть не до конца еще точном, приходится остановиться иначе страдает уже сильно исходный смысл, либо моя голова)) А такие схемки я даже и не умею точно рисовать..

Касаемо предложений твоих..
Брать заменил на дать, так как если кто-то берет, значит кто-то ему даёт, здесь это взаимовыгодно - Мэри берет деньги только с богатых. А вот появление мешка имхо более грубое вмешательство в текст, ну и "богат, жил хорошо" тоже неправда, т.к. богат богач, которого она образно держит в руке, т.е. богата лишь через его капитал.. ну, где-то так..
Поётся твой вариант неплохо, вторая строка точно, а вот в четвертой получается надо петь "дЕнЕг" или даже "денег" - т.е. неверное ударение.. тогда уж переставить слова- "Когда бы денег он имел мешок". Это на слух мой вот так по кр.мере..
"б" самому не нравятся чисто "литературно", да их можно бы и убрать в нечетных строках, т.к. в четных они есть - вроде по правилам два "бы" не надо.. но мне что-то кажется, что тогда затрудняется понимание смысла.. может я и не прав.. А так вообщет тут 2 if + 2 would - вот они эти "бы" и дают собнно..

Ну вот где-то так отвечу.. а всё равно полезно так вот порассматривать совместно, если конечно есть время.. Спасибо)
Жму!!
Мишка

Михаил Беликов   22.05.2014 21:05   Заявить о нарушении
там ударение не проставилось во втором "денЕг"

Михаил Беликов   22.05.2014 21:07   Заявить о нарушении
Ну не знаю. Здесь нужно слушать как исполняется.
Слова: in his и money на мой слух пропеваются безударно, причём симметрично
во второй и четвёртой строчке. Это вообще, проблема, когда безударный слог
в переводе ставится под ударение. Даже не то, что при переводе.
А в обычных русских песнях. Вот например, Костя Кинчев поёт:
"И глядеть солнцУ в глаза" и так в половине песни. Когда поёшь вместе с ним,
вроде приемлемо, но если прочитать текст "на бумаге" в отрыве от мелодии -
нарушение всех правил стихосложения.
Но ты не волнуйся. Никто твои тексты так расчленять не станет, возможно я такой один.
Когда я проводил конкурс версификаций известных мелодий, был у меня характерный эпизод.
Наверняка помнишь мелодию заставку к передаче "В мире животных".
Так вот она начинается с двух безударных долей (слогов) с ударением на третьей:
- - ! - - ! -
Ты не представляешь с каким остервенением одна дамочка доказывала всем,
что здесь ударение на ВТОРОЙ доле (слоге). Что она так слышит, так она поёт,
чуть до оскорблений дело не дошло. И вот как после такого распетые слоги не показывать?

Гольгертс   22.05.2014 21:45   Заявить о нарушении
Я даже помню ту дискуссию с той дамочкой - читал и удивлялся)) Но на самом деле исполнение собственных вещей штука вольная и тот же Андерсон может сегодня спеть по такой схемке, а завтра малость ее да изменит.. Потому и звучит на слух по-разному, а еще я конечно немножко немузыкально наверно воспринимаю, добавляю вероятно от себя "так, как мне бы хотелось это слышать" ну и т.д.
А вообще, чтоб уж невозможно было спеть совсем - надо настолько исказить, что мама не узнает.. ну, когда совсем не думает переводящий о поющести - вот так например тогда и получается.. хотя иногда случайно и такие переводы поются))
Загадка природы!(с)
)))

Михаил Беликов   22.05.2014 21:58   Заявить о нарушении
Вот поэтому, вероятно, случаи со сложной авторской ритмикой не стоят щепетильного
подхода. Так же и в обычной поэзии существуют так называемые дольники, акцентные
стихи, в которых важно именно индивидуальное, читательское...
А вот с рифмой, действительно, можно и "подсобить" автору. Как, например, ты и сделал
в двух местах этого перевода. Разумеется, в песне требования к качеству рифмы,
априори, снижены. Допускается приблизительная (совпадение ТОЛЬКО ударной гласной),
поскольку часто слог распевается. Но для себя, стремиться к разнородности,
к фонетической точности - цель благородная.
О

Гольгертс   22.05.2014 22:15   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Михаил Беликов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Гольгертс
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.05.2014