Рецензия на «Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри» (Михаил Беликов)
Мишка, вопрос на засыпку: А ты схемки рисуешь? Имеется в виду схема иктов (ударений) и цезур (пауз) по всему тексту. Я взял только две строчки, в которых к тому же возникла проблема с рифмой, итак, вот что я слышу: . If he had a rich man in his hand? ! - ! - ! ! - - ! И почти аналогично: If he could take it from the money man? - ! - ! - ! (!) - - ! / (!) - здесь этот слог возможен без ударения) Теперь по смыслу. Как-то ты вольно обошёлся с глаголом take (брать), заменив его на противоположный (дать) Словом, вот тебе мой вариант с хорошей разнородной рифмой попробуй пропеть и скажешь тогда. . Кто б бродягой, нищим или бандитом стал, Если б был богат, жил хорошо? И кто б стянул конфетку у ребенка изо рта, Когда бы он имел денег мешок? Гольгертс 22.05.2014 18:15 Заявить о нарушении
Хотя по "Гамбургу" все эти "б" - жуткое "не комильфо".
Гольгертс 22.05.2014 18:22 Заявить о нарушении
Конечно не рисую, Олег. Я хотя люблю очень физические, да и просто математические вычисления, но тут я пользуюсь методом "на слух" - т.е. сначала перевожу приблизительно в ритме, а потом корректирую при прослушивании. И не важно, что не совпало в точь, но если поётся, то оставляю. Приближений может быть несколько, но всё же на каком-то, пусть не до конца еще точном, приходится остановиться иначе страдает уже сильно исходный смысл, либо моя голова)) А такие схемки я даже и не умею точно рисовать..
Касаемо предложений твоих.. Брать заменил на дать, так как если кто-то берет, значит кто-то ему даёт, здесь это взаимовыгодно - Мэри берет деньги только с богатых. А вот появление мешка имхо более грубое вмешательство в текст, ну и "богат, жил хорошо" тоже неправда, т.к. богат богач, которого она образно держит в руке, т.е. богата лишь через его капитал.. ну, где-то так.. Поётся твой вариант неплохо, вторая строка точно, а вот в четвертой получается надо петь "дЕнЕг" или даже "денег" - т.е. неверное ударение.. тогда уж переставить слова- "Когда бы денег он имел мешок". Это на слух мой вот так по кр.мере.. "б" самому не нравятся чисто "литературно", да их можно бы и убрать в нечетных строках, т.к. в четных они есть - вроде по правилам два "бы" не надо.. но мне что-то кажется, что тогда затрудняется понимание смысла.. может я и не прав.. А так вообщет тут 2 if + 2 would - вот они эти "бы" и дают собнно.. Ну вот где-то так отвечу.. а всё равно полезно так вот порассматривать совместно, если конечно есть время.. Спасибо) Жму!! Мишка Михаил Беликов 22.05.2014 21:05 Заявить о нарушении
Ну не знаю. Здесь нужно слушать как исполняется.
Слова: in his и money на мой слух пропеваются безударно, причём симметрично во второй и четвёртой строчке. Это вообще, проблема, когда безударный слог в переводе ставится под ударение. Даже не то, что при переводе. А в обычных русских песнях. Вот например, Костя Кинчев поёт: "И глядеть солнцУ в глаза" и так в половине песни. Когда поёшь вместе с ним, вроде приемлемо, но если прочитать текст "на бумаге" в отрыве от мелодии - нарушение всех правил стихосложения. Но ты не волнуйся. Никто твои тексты так расчленять не станет, возможно я такой один. Когда я проводил конкурс версификаций известных мелодий, был у меня характерный эпизод. Наверняка помнишь мелодию заставку к передаче "В мире животных". Так вот она начинается с двух безударных долей (слогов) с ударением на третьей: - - ! - - ! - Ты не представляешь с каким остервенением одна дамочка доказывала всем, что здесь ударение на ВТОРОЙ доле (слоге). Что она так слышит, так она поёт, чуть до оскорблений дело не дошло. И вот как после такого распетые слоги не показывать? Гольгертс 22.05.2014 21:45 Заявить о нарушении
Я даже помню ту дискуссию с той дамочкой - читал и удивлялся)) Но на самом деле исполнение собственных вещей штука вольная и тот же Андерсон может сегодня спеть по такой схемке, а завтра малость ее да изменит.. Потому и звучит на слух по-разному, а еще я конечно немножко немузыкально наверно воспринимаю, добавляю вероятно от себя "так, как мне бы хотелось это слышать" ну и т.д.
А вообще, чтоб уж невозможно было спеть совсем - надо настолько исказить, что мама не узнает.. ну, когда совсем не думает переводящий о поющести - вот так например тогда и получается.. хотя иногда случайно и такие переводы поются)) Загадка природы!(с) ))) Михаил Беликов 22.05.2014 21:58 Заявить о нарушении
Вот поэтому, вероятно, случаи со сложной авторской ритмикой не стоят щепетильного
подхода. Так же и в обычной поэзии существуют так называемые дольники, акцентные стихи, в которых важно именно индивидуальное, читательское... А вот с рифмой, действительно, можно и "подсобить" автору. Как, например, ты и сделал в двух местах этого перевода. Разумеется, в песне требования к качеству рифмы, априори, снижены. Допускается приблизительная (совпадение ТОЛЬКО ударной гласной), поскольку часто слог распевается. Но для себя, стремиться к разнородности, к фонетической точности - цель благородная. О Гольгертс 22.05.2014 22:15 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |