Рецензии на произведение «Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри»

Рецензия на «Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри» (Михаил Беликов)

Мишка, вопрос на засыпку: А ты схемки рисуешь?
Имеется в виду схема иктов (ударений) и цезур (пауз) по всему тексту.
Я взял только две строчки, в которых к тому же возникла проблема с рифмой, итак, вот что я слышу:
.

If he had a rich man in his hand?

! - ! - ! ! - - !

И почти аналогично:

If he could take it from the money man?

- ! - ! - ! (!) - - ! / (!) - здесь этот слог возможен без ударения)

Теперь по смыслу. Как-то ты вольно обошёлся с глаголом take (брать), заменив
его на противоположный (дать)
Словом, вот тебе мой вариант с хорошей разнородной рифмой
попробуй пропеть и скажешь тогда.
.
Кто б бродягой, нищим или бандитом стал,
Если б был богат, жил хорошо?
И кто б стянул конфетку у ребенка изо рта,
Когда бы он имел денег мешок?

Гольгертс   22.05.2014 18:15     Заявить о нарушении
Хотя по "Гамбургу" все эти "б" - жуткое "не комильфо".

Гольгертс   22.05.2014 18:22   Заявить о нарушении
Конечно не рисую, Олег. Я хотя люблю очень физические, да и просто математические вычисления, но тут я пользуюсь методом "на слух" - т.е. сначала перевожу приблизительно в ритме, а потом корректирую при прослушивании. И не важно, что не совпало в точь, но если поётся, то оставляю. Приближений может быть несколько, но всё же на каком-то, пусть не до конца еще точном, приходится остановиться иначе страдает уже сильно исходный смысл, либо моя голова)) А такие схемки я даже и не умею точно рисовать..

Касаемо предложений твоих..
Брать заменил на дать, так как если кто-то берет, значит кто-то ему даёт, здесь это взаимовыгодно - Мэри берет деньги только с богатых. А вот появление мешка имхо более грубое вмешательство в текст, ну и "богат, жил хорошо" тоже неправда, т.к. богат богач, которого она образно держит в руке, т.е. богата лишь через его капитал.. ну, где-то так..
Поётся твой вариант неплохо, вторая строка точно, а вот в четвертой получается надо петь "дЕнЕг" или даже "денег" - т.е. неверное ударение.. тогда уж переставить слова- "Когда бы денег он имел мешок". Это на слух мой вот так по кр.мере..
"б" самому не нравятся чисто "литературно", да их можно бы и убрать в нечетных строках, т.к. в четных они есть - вроде по правилам два "бы" не надо.. но мне что-то кажется, что тогда затрудняется понимание смысла.. может я и не прав.. А так вообщет тут 2 if + 2 would - вот они эти "бы" и дают собнно..

Ну вот где-то так отвечу.. а всё равно полезно так вот порассматривать совместно, если конечно есть время.. Спасибо)
Жму!!
Мишка

Михаил Беликов   22.05.2014 21:05   Заявить о нарушении
там ударение не проставилось во втором "денЕг"

Михаил Беликов   22.05.2014 21:07   Заявить о нарушении
Ну не знаю. Здесь нужно слушать как исполняется.
Слова: in his и money на мой слух пропеваются безударно, причём симметрично
во второй и четвёртой строчке. Это вообще, проблема, когда безударный слог
в переводе ставится под ударение. Даже не то, что при переводе.
А в обычных русских песнях. Вот например, Костя Кинчев поёт:
"И глядеть солнцУ в глаза" и так в половине песни. Когда поёшь вместе с ним,
вроде приемлемо, но если прочитать текст "на бумаге" в отрыве от мелодии -
нарушение всех правил стихосложения.
Но ты не волнуйся. Никто твои тексты так расчленять не станет, возможно я такой один.
Когда я проводил конкурс версификаций известных мелодий, был у меня характерный эпизод.
Наверняка помнишь мелодию заставку к передаче "В мире животных".
Так вот она начинается с двух безударных долей (слогов) с ударением на третьей:
- - ! - - ! -
Ты не представляешь с каким остервенением одна дамочка доказывала всем,
что здесь ударение на ВТОРОЙ доле (слоге). Что она так слышит, так она поёт,
чуть до оскорблений дело не дошло. И вот как после такого распетые слоги не показывать?

Гольгертс   22.05.2014 21:45   Заявить о нарушении
Я даже помню ту дискуссию с той дамочкой - читал и удивлялся)) Но на самом деле исполнение собственных вещей штука вольная и тот же Андерсон может сегодня спеть по такой схемке, а завтра малость ее да изменит.. Потому и звучит на слух по-разному, а еще я конечно немножко немузыкально наверно воспринимаю, добавляю вероятно от себя "так, как мне бы хотелось это слышать" ну и т.д.
А вообще, чтоб уж невозможно было спеть совсем - надо настолько исказить, что мама не узнает.. ну, когда совсем не думает переводящий о поющести - вот так например тогда и получается.. хотя иногда случайно и такие переводы поются))
Загадка природы!(с)
)))

Михаил Беликов   22.05.2014 21:58   Заявить о нарушении
Вот поэтому, вероятно, случаи со сложной авторской ритмикой не стоят щепетильного
подхода. Так же и в обычной поэзии существуют так называемые дольники, акцентные
стихи, в которых важно именно индивидуальное, читательское...
А вот с рифмой, действительно, можно и "подсобить" автору. Как, например, ты и сделал
в двух местах этого перевода. Разумеется, в песне требования к качеству рифмы,
априори, снижены. Допускается приблизительная (совпадение ТОЛЬКО ударной гласной),
поскольку часто слог распевается. Но для себя, стремиться к разнородности,
к фонетической точности - цель благородная.
О

Гольгертс   22.05.2014 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!
Здоровский перевод. Мне понравился.
Ты уже за Акваланга принялся? Тяжёлая, но интересная работа тебя ждёт. Но не нам бояться трудностей, правда?:)

Жму крепко!!!

Скаредов Алексей   22.05.2014 12:49     Заявить о нарушении
Привет, Лёша!!
Ага, принялся)) На самом деле заглавную песню давно перевёл, а сейчас только кое-что в ней подправил.. ритм тоже, но уж очень он в ней меняющийся, впрочем - заходи - зацени, у меня после некоторой тренировки петь получается, хотя и не вслух))
А эту песню смыслово открыл для себя только что вот.. дааа.. 2 дня вот под впечатлением от содержания.. ну, так это же Йен!!

Трудностей не боюсь - наоборот, это ж самое интересное - раскусить суть как следует, да еще и постараться сохранить внутреннюю мелодию! Ты же сам такой, да имхо только Сашка у нас всё упрямничает, "боится" биться за ритм;))) Ну, между нами, сильно надеюсь, что и его всётки зацепит интерес к полноценным переводам, да и желание не отстать от друзей.. (Саш не подслушивай!!))))))

Ну, и ты не отступай, добивай уже "тяжеловозов"!;)
Жму отчаянно!!!
Мишка

Михаил Беликов   22.05.2014 14:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Jethro Tull - Cross-eyed Mary. Косоглазая Мэри» (Михаил Беликов)

Привет, Миша!

Прочитал и прослушал.
Все-таки Йен многогранный художник. Любая тема ему доступна. Даже такая, проблемная. Здесь натурализьм ситуации перехлестывает роллингстоуновские сюжеты. Отличная песня!

В отношении перевода.
В целом хорошо. В смысловом отношении, мне кажется, все на месте. Эквиритмику я не проверял (я ее никогда не проверяю, ты знаешь). Но в некоторых местах, я бы попытался побороться за более гладкий литературный стиль, да и за рифмовку заодно.
Первую строфу примерно так бы изменил:

====================
Ну кто б в бомжи подался или же в бандиты,
Когда б богатство было под рукой?
И кто бы у ребенка изо рта отнял конфету,
Которую богач подал, тряхнув мошной?

Но это я так, размышляю вслух!
Очень красивая песня, несмотря на проблематику!

Тем не менее, очередная успешная "атака" засчитана.
Будем ждать гола!

Жму трудовые.
До связи. Саша.

Антология Классического Рока   22.05.2014 12:11     Заявить о нарушении
Привет, Саша!

Да уж, тема такая, неожиданная может даже.. и, не покопавшись в сети, вряд ли бы смог ее смысл передать полноценно. И вот, видишь, автор называет вещь позитивной, а еще точнее даже забавной ("kind of fun song").. ну, значит, будем так ее и воспринимать))

Насчет стиля и рифмовки, то как раз старался это сохранить, подравнивал текст окончательно, внимательно слушая и пропевая аж вслух. Просто тут не такой простой размер, не постоянный, что-то типа логаэда.Ну вот для примера - первая самая строка кончается на ударный слог "thief - стАл", в твоем варианте - нет "бандИты".. не нравится "имел-богатей"? - на самом деле рифма при пении становится четче, т.к. долго тянется звук "ээээ" и конечный краткий звук "л" и "й" уже почти не слышен.. да, кстати, местами даже малость усилил оригинал - там рифмы не было, а я добавил "стал - рта", "дала - акваланг" ну и т.д. - послушай и пропой - почуешь;) По моему имхо почти везде вполне эквиритмично получилось, хотя надо приноровиться конечно - сам понимаешь, что мелодика у Йена тоже непростая..

Следующая вещь короткая, уже перевел.. а вот дальше сложная штучка весьма, сюрная "Мать Гусыня", однако уже знаю корни этой песни и подход в голове имеется.. так что, как позволит жисть - напрягусь и продвину и "гусыню" в ворота))

А пока - благодарю и крепко жму ответно,
Мишка

Михаил Беликов   22.05.2014 13:54   Заявить о нарушении
Давай, "Гусыню!" Мишка. И про "Страшилу" не забудь (тересно, как ты его вставишь?)
О

Гольгертс   22.05.2014 16:13   Заявить о нарушении
Видишь, Миша, народ требует "Гусыню" )))
Йен, видимо знаток и в этой женской теме. )))
Я тебя понял, относительно эквиритма. Но все же "богача в руках имел" как-то не совсем по русски звучит.
Ладно. Я же сказал, что размышляю вслух.

Пару слов Олегу.
Олег, "Гусыню" ты требовать конечно можешь. Но и про Менестреля не забывай. Кстати, Братья, через неделю обещают похолодание... ))) Будет полегче!

Жму персты!
До связи.

Антология Классического Рока   22.05.2014 16:46   Заявить о нарушении
У меня всё по Олеше; "Ни дня без строчки"...

Гольгертс   22.05.2014 16:51   Заявить о нарушении
Саш, понял и я, о чем ты)) ну, насчет "имел" не забывай тему и кто такая Мэри - потому применил слово с двойным дном;)

Олег, сказал бы и ты хотя б коротко - что считаешь насчет точности перевода в этой песне;)

Обоим - будет вам Гусыня, дайте только срок!)))

Михаил Беликов   22.05.2014 17:03   Заявить о нарушении