Рецензия на «Дмитро Креминь. В свете луны» (Владимир Сорочкин)
Владимир, здравствуйте! Давно не заглядывала к Вам, а у Вас тут интересно. По-моему, в оригинале "потерялось" несколько строк (в переводе - про зятя, дочь и жену), надо бы восстановить. Попробуйте уйти от сочетания "червонные ягоды" - слова послушны Вам, у Вас получится. С уважением Любовь Цай 11.05.2014 15:28 Заявить о нарушении
Любовь, спасибо! Если честно, всегда с трепетом ожидаю Вашего прочтения переводов. Вы требовательны, объективны, и я прислушиваюсь к Вашим советам и замечаниям.
"Червонные ягоды" заменил, правда, пришлось травой пожертвовать. Попытаюсь поискать лучший вариант. Перевод этот делал по более ранней книжной публикации Д. Креминя. Строчки про зятя, дочь и жену автор убрал в итоговом сборнике своих избранных стихотворений. Наверное, и мне следует удалить из перевода эти строки. С майскими праздниками Вас! Мира и добра Вам! Владимир Сорочкин 11.05.2014 17:04 Заявить о нарушении
Думаю, правильное решение.
А "алеют сладко" очень поэтично, вполне оправдывает потерю травы. Спасибо за поздравления, и Вам всего самого доброго и светлого! С уважением Любовь Цай 12.05.2014 14:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |