Рецензии на произведение «Дмитро Креминь. В свете луны»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Владимир, здравствуйте!
Давно не заглядывала к Вам, а у Вас тут интересно.
По-моему, в оригинале "потерялось" несколько строк (в переводе - про зятя, дочь и жену), надо бы восстановить.
Попробуйте уйти от сочетания "червонные ягоды" - слова послушны Вам, у Вас получится.
С уважением
Любовь Цай 11.05.2014 15:28 Заявить о нарушении
"Червонные ягоды" заменил, правда, пришлось травой пожертвовать. Попытаюсь поискать лучший вариант.
Перевод этот делал по более ранней книжной публикации Д. Креминя. Строчки про зятя, дочь и жену автор убрал в итоговом сборнике своих избранных стихотворений. Наверное, и мне следует удалить из перевода эти строки.
С майскими праздниками Вас! Мира и добра Вам!
Владимир Сорочкин 11.05.2014 17:04 Заявить о нарушении
А "алеют сладко" очень поэтично, вполне оправдывает потерю травы.
Спасибо за поздравления, и Вам всего самого доброго и светлого!
С уважением
Любовь Цай 12.05.2014 14:29 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
В советское время поэты могли жить за счёт переводов - когда была советская многонациональная литература. А сейчас это можно издать?
Тамара Залесская 10.05.2014 02:27 Заявить о нарушении
С Майскими Вас праздниками! Радости, мира и благоденствия!
Большинство из этих переводов публиковалась в различных сборниках, альманахах и т.п. Внизу моей странички есть ссылки на отдельные публикации в журнале "Дружба народов" (но это было уже давно).
Переводы планирую издать и отдельной книгой, но - в нынешнее время её выход едва ли будет замечен.
Всего Вам самого доброго!
С уважением,
Владимир Сорочкин 10.05.2014 15:28 Заявить о нарушении