Рецензия на «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше» (Вилена Ладимирова)

Дорогая Вилена, Вы снова так потрясающе точно перевели мои стихи!Поклон Вам!
В третьей строфе можно подумать о смысле 3 и 4 строчек. Вот подстрочник:

Но в одну из ночей бесприютных
С монотонным парадом дождя,
я приеду - незваной, минутной -
грустная чайка с белого морского города.
В четвертой строфе, первой строчке оригинала потерялось слово "непонятна".

С признательностью, Дафинка Станева.

Дафинка Станева   13.04.2014 13:32     Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка! Большое спасибо за подстрочник! Переводила не с онлайн-переводчиком, а с русско-болгарским словарем, а связать точно переведенные слова в смысловом значении еще не совсем получается. Спасибо и еще раз спасибо! Исправила и оригинал, и перевод. Как Вам такой вариант перевода:

Но в одну из ночей бесприютных
С монотонным парадом дождей,
Грустной чайкой вернусь на минуту
Неожиданно с белых морей.

С теплом и нежностью, Вилена

Вилена Ладимирова   13.04.2014 15:46   Заявить о нарушении
Благодарю от всей дущи, Вилена! Все очень здорово! С теплом, Дафинка.

Дафинка Станева   13.04.2014 20:51   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вилена Ладимирова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дафинка Станева
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.04.2014