Рецензия на «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше» (Вилена Ладимирова)
Дорогая Вилена, Вы снова так потрясающе точно перевели мои стихи!Поклон Вам! В третьей строфе можно подумать о смысле 3 и 4 строчек. Вот подстрочник: Но в одну из ночей бесприютных С монотонным парадом дождя, я приеду - незваной, минутной - грустная чайка с белого морского города. В четвертой строфе, первой строчке оригинала потерялось слово "непонятна". С признательностью, Дафинка Станева. Дафинка Станева 13.04.2014 13:32 Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка! Большое спасибо за подстрочник! Переводила не с онлайн-переводчиком, а с русско-болгарским словарем, а связать точно переведенные слова в смысловом значении еще не совсем получается. Спасибо и еще раз спасибо! Исправила и оригинал, и перевод. Как Вам такой вариант перевода:
Но в одну из ночей бесприютных С монотонным парадом дождей, Грустной чайкой вернусь на минуту Неожиданно с белых морей. С теплом и нежностью, Вилена Вилена Ладимирова 13.04.2014 15:46 Заявить о нарушении
Благодарю от всей дущи, Вилена! Все очень здорово! С теплом, Дафинка.
Дафинка Станева 13.04.2014 20:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |