Рецензии на произведение «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше»

Рецензия на «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше» (Вилена Ладимирова)

Виленочка, Вы прекрасный переводчик.
Почувствовать гармонию стихов автора оригинала, ощутить вибрацию его сердца,
и передать эти чувства своим читателем – задача непростая.
Вам это удаётся блестяще!
Спасибо, что благодаря Вам, мы приобщаемся к творчеству этой замечательной
женщины-поэта Дафинке Станевой.
Обнимаю Вас! С любовью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.02.2015 22:20     Заявить о нарушении
Милая, милая Танечка, спасибо!

Вилена Ладимирова   07.02.2015 22:49   Заявить о нарушении
Взаимно, Виленочка!

Татьяна Раевская 4   07.02.2015 22:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше» (Вилена Ладимирова)

Спасибо за прекрасный, благозвучный перевод, за возможность познакомиться с творчеством Дафинки Станевой.

Елена Ивановна Леонова   03.09.2014 14:56     Заявить о нарушении
Леночка, спасибо Вам большое за оценку моего перевода. Творчество Дафинки Станевой просто завораживает своими образами.Читаешь сердцем.

Вилена Ладимирова   03.09.2014 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше» (Вилена Ладимирова)

Дорогая Вилена, чудное созвучие двух близких поэтических душ слышится из Ваших переводов Дафинки Станевой! Восхищаюсь такой близостью сопереживания и выражения чувств! С пожеланием новых песен дуэтом с Дафинкой,

Валерий Латынин   18.07.2014 20:06     Заявить о нарушении
Спасибо, спасибо большое, Валерий, я очень дорожу Вашими отзывами. Так получилось, что прочитав в переводе моего учителя стихи Дафинки, зашла к ней на страничку и была буквально зачарована ее творчеством, а во многих стихах увидела себя и свою судьбу.
Еще раз спасибо за отзыв. Творческих Вам успехов.
С теплом и нежностью, Вилена.

Вилена Ладимирова   19.07.2014 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дафинка Станева. От ненужного чувства подальше» (Вилена Ладимирова)

Дорогая Вилена, Вы снова так потрясающе точно перевели мои стихи!Поклон Вам!
В третьей строфе можно подумать о смысле 3 и 4 строчек. Вот подстрочник:

Но в одну из ночей бесприютных
С монотонным парадом дождя,
я приеду - незваной, минутной -
грустная чайка с белого морского города.
В четвертой строфе, первой строчке оригинала потерялось слово "непонятна".

С признательностью, Дафинка Станева.

Дафинка Станева   13.04.2014 13:32     Заявить о нарушении
Дорогая Дафинка! Большое спасибо за подстрочник! Переводила не с онлайн-переводчиком, а с русско-болгарским словарем, а связать точно переведенные слова в смысловом значении еще не совсем получается. Спасибо и еще раз спасибо! Исправила и оригинал, и перевод. Как Вам такой вариант перевода:

Но в одну из ночей бесприютных
С монотонным парадом дождей,
Грустной чайкой вернусь на минуту
Неожиданно с белых морей.

С теплом и нежностью, Вилена

Вилена Ладимирова   13.04.2014 15:46   Заявить о нарушении
Благодарю от всей дущи, Вилена! Все очень здорово! С теплом, Дафинка.

Дафинка Станева   13.04.2014 20:51   Заявить о нарушении