Рецензия на «Статья Владимира Кириленко о рубаи» (И.А.Шевченко)
Интересно.... интересно..."в котором с каноном рубаи есть лишь очень отдаленное сходство" А нельзя ли поподробнее рассказать о каноне рубаи? Где и когда был принят этот канон? Вот у меня Омар Хайям есть именно в переводах Игоря Голубева. Вначале этой книги большая статья о рубаи Омара Хайма "Тайнопись Омара Хайяма", но в ней нет ничего о канонах, более того, переводчик в примечаниях пишет, что он для перевода выбрал шестистопный ямб, так как он"наиболее близкийк размеру оригинала, как по инфомативной ёмкости, так и по ЧИСЛУ слогов" И здесь же " Однако строка рубаи имеет несколько десятков ритмических рисунков."А как же Фицджеральд с пятистопным ямбом? А как же другие переводчики, а их много было, они тоже не знали о существовании КАНОНА? Державин, Плисецкий, Тхоржевский, Некора... и т.д.? Или они придерживались общепринятого в литературе, что рубаи - это четверостишие с определённой рифмовкой? "А. В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикской литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих переводах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы выполнены разными размерами, иногда это пятистопный ямб, но во многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест, восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и др., переводчик сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звучания." И это касается не только Омара Хайяма... Есть ещё сотни поэтов разных стран Востока, пишущих рубаи. Подскажите, откуда Вы взяли КАНОН РУБАИ? Заранее благодарна за разъяснения Дина Маленькая 31.08.2013 00:29 Заявить о нарушении
Дополню наглядным примером:
================================================ Приведем несколько примеров различных русских переводов одного и того же четверостишия с указанием использованного переводчиком стихотворного размера. -------------------------------------------------------------------------------- Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой. Как будто для молитвы. Но замысел - иной. Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз, А он уж поистерся. Хочу стянуть другой! Переводчик -.Л.В.Некора. Размер: 6-стопный ямб Я в мечеть не за праведным словом пришел, Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр - я за новым пришел. Г.Плисецкий. 4-стопный анапест Вхожу я под купол мечети суровый, Воистину - не для намаза святого Здесь коврик украл я... Но он обветшал, И в доме молитвы явился я снова. В.Державин 4-стопный амфибрахий Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой! И. Тхоржевский. 5-стопный ямб -------------------------------------------------------------------------------- Небо - кушак, что облек изнуренный мой стан, Волны Джейхуна - родил наших слез океан, Ад - это искорка наших пылающих вздохов. Рай - это отдых, что нам на мгновение дан. В.Державин. 5-стопный дактиль Небо - пояс загубленной жизни моей, Слезы падших - соленые волны морей, Рай - блаженный покой после страстных усилий, Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей. Г.Плисецкий 4-стопный анапест Свод неба - это горб людского бытия, Джейхун - кровавых слез ничтожная струя, Ад - искра из костра безвыходных страданий, Рай - радость краткая, о человек, твоя! О.Румер 6-стопный ямб -------------------------------------------------------------------------------- До тебя и меня много сумерек было и зорь. Не напрасно идет по кругам свод небес золотой. Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой... - К.Бальмонт. 5-стопный анапест Месяца месяцами сменялись до нас, Мудрецы мудрецами сменялись до нас. Эти мертвые камни у нас под ногами Прежде были зрачками пленительных глаз. - Г.Плисецкий. 4-стопный анапест ==================================================== С почтением Кондурашкин 31.08.2013 01:48 Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Почему Вы предполагаете, что переводчики, используя различные ритмы, были неграмотными и переводили, как им вздумается? Державин был образованнейшим человеком и, наверняка, знал о сложности ритмических рисунков рубаи. А Плисецкий опытнейший и образованнейший переводчик, наверняка уж поинтересовался ритмом переводимого текста. И наверняка строки начились не с ямба! И Голубев не стал говорить о ритме переводимых текстов, а написал, что он ВЫБРАЛ ямб... А дело всё в том, что восточные тексты практически не имеют монотонного ритма, и ритм может меняться на одной строчке, половина первая звучит, например, амфирахием или анапестом, а затем, после цезуры идёт хорей ии ямб... Такие ритмы в литературе существуют и называются по имени автора. И этих рисунков метрических очень много.
А принятие канона - очень сложная процедура, канон - это документ, и его должны подписать(признать) не менее тридцати авторов. Так обстояло дело с существующими канонами всех европейских сонетов. Поэтому недопустимо своё частное мнение выдавать за канон. По Вашему мнению получается, что все современные авторы Востока пишут не рубаи? С уважением Кондурашкин 31.08.2013 16:39 Заявить о нарушении
Ритмы рубаи скорее можно отнести к логаэдам, хотя бы потому, что различных рисунков насчитывают уже более двадцати...
... ЛОГАЭД (греч. logaoidikos - прозаически-стихотворный) - стихотворный размер, образуемый сочетанием неодинаковых стоп (например, анапестов и хореев), последовательность которых правильно повторяется из строфы в строфу. Логаэды - основная форма античной песенной лирики, а также хоровый партий в трагедиях. Часто логаэдические размеры назывались в честь их создателей и пропагандистов: алкеев стих, сапфический стих, фалекий, адоний и др. Кондурашкин 31.08.2013 16:58 Заявить о нарушении
Да, кстати, у Омара Хайяма французы насчитали 14-ть ритмических рисунков. Есть над чем задуматься...)
Кондурашкин 31.08.2013 17:05 Заявить о нарушении
Да о каком каноне Вы, уважаемый, постоянно твердите? Или Вы своё мнение уже возвели в канон? То, что пишется на конкурсе, если строго подходить, в том числе и Ваши четверостишия, не рубаи, а подражания ПЕРЕВОДАМ РУБАИ. Но если отнести Ваши четверостишия к рубаи, то, тогда, следуя определению в энциклопедии и справочной литературе, ЛЮБОЕ четверостишие с рифмовкой ААБА или АААА - рубаи.
А то, следуя Вашему "канону", столько переводчиков брак писали.... Канон - это строгий набор правил, которому следует подчиняться, чтобы иметь право называть свои произведения так или иначе. И всё, что вне этих правил - называется иначе. И не только в одной отдельно взятой стране, а во всём мире. Например, итальянский сонет. Во всём мире, на разных языках, если пишут поэты сонеты, подчиняясь канону, принятому давным-давно, то эти сонеты называются итальянскими. Кондурашкин 31.08.2013 23:25 Заявить о нарушении
Если Вы говорите о каноне "русских рубаи", то где, в каком городе и какими поэтами он был принят? Кто признал его? И почему в нём заложено Ваше мнение и за основу взяты Ваши рубаи? А не Плисецкого переводы?
Кондурашкин 31.08.2013 23:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |