Рецензия на «Статья Владимира Кириленко о рубаи» (И.А.Шевченко)

Интересно.... интересно..."в котором с каноном рубаи есть лишь очень отдаленное сходство" А нельзя ли поподробнее рассказать о каноне рубаи? Где и когда был принят этот канон? Вот у меня Омар Хайям есть именно в переводах Игоря Голубева. Вначале этой книги большая статья о рубаи Омара Хайма "Тайнопись Омара Хайяма", но в ней нет ничего о канонах, более того, переводчик в примечаниях пишет, что он для перевода выбрал шестистопный ямб, так как он"наиболее близкийк размеру оригинала, как по инфомативной ёмкости, так и по ЧИСЛУ слогов" И здесь же " Однако строка рубаи имеет несколько десятков ритмических рисунков."А как же Фицджеральд с пятистопным ямбом? А как же другие переводчики, а их много было, они тоже не знали о существовании КАНОНА? Державин, Плисецкий, Тхоржевский, Некора... и т.д.? Или они придерживались общепринятого в литературе, что рубаи - это четверостишие с определённой рифмовкой? "А. В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикской литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих переводах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы выполнены разными размерами, иногда это пятистопный ямб, но во многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест, восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и др., переводчик сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звучания."
И это касается не только Омара Хайяма... Есть ещё сотни поэтов разных стран Востока, пишущих рубаи. Подскажите, откуда Вы взяли КАНОН РУБАИ?
Заранее благодарна за разъяснения

Дина Маленькая   31.08.2013 00:29     Заявить о нарушении
Дополню наглядным примером:

================================================
Приведем несколько примеров различных русских переводов одного и того же четверостишия с указанием использованного переводчиком стихотворного размера.
--------------------------------------------------------------------------------
Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел - иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой! Переводчик -.Л.В.Некора. Размер: 6-стопный ямб
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел. Г.Плисецкий. 4-стопный анапест
Вхожу я под купол мечети суровый,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова. В.Державин 4-стопный амфибрахий
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой! И. Тхоржевский. 5-стопный ямб

--------------------------------------------------------------------------------
Небо - кушак, что облек изнуренный мой стан,
Волны Джейхуна - родил наших слез океан,
Ад - это искорка наших пылающих вздохов.
Рай - это отдых, что нам на мгновение дан. В.Державин. 5-стопный дактиль
Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слезы падших - соленые волны морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей. Г.Плисецкий 4-стопный анапест
Свод неба - это горб людского бытия,
Джейхун - кровавых слез ничтожная струя,
Ад - искра из костра безвыходных страданий,
Рай - радость краткая, о человек, твоя! О.Румер 6-стопный ямб

--------------------------------------------------------------------------------
До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой... - К.Бальмонт. 5-стопный анапест
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз. - Г.Плисецкий. 4-стопный анапест
====================================================

С почтением

Кондурашкин   31.08.2013 01:48   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Почему Вы предполагаете, что переводчики, используя различные ритмы, были неграмотными и переводили, как им вздумается? Державин был образованнейшим человеком и, наверняка, знал о сложности ритмических рисунков рубаи. А Плисецкий опытнейший и образованнейший переводчик, наверняка уж поинтересовался ритмом переводимого текста. И наверняка строки начились не с ямба! И Голубев не стал говорить о ритме переводимых текстов, а написал, что он ВЫБРАЛ ямб... А дело всё в том, что восточные тексты практически не имеют монотонного ритма, и ритм может меняться на одной строчке, половина первая звучит, например, амфирахием или анапестом, а затем, после цезуры идёт хорей ии ямб... Такие ритмы в литературе существуют и называются по имени автора. И этих рисунков метрических очень много.
А принятие канона - очень сложная процедура, канон - это документ, и его должны подписать(признать) не менее тридцати авторов. Так обстояло дело с существующими канонами всех европейских сонетов.
Поэтому недопустимо своё частное мнение выдавать за канон. По Вашему мнению получается, что все современные авторы Востока пишут не рубаи?

С уважением

Кондурашкин   31.08.2013 16:39   Заявить о нарушении
Ритмы рубаи скорее можно отнести к логаэдам, хотя бы потому, что различных рисунков насчитывают уже более двадцати...
...

ЛОГАЭД (греч. logaoidikos - прозаически-стихотворный) - стихотворный размер, образуемый сочетанием неодинаковых стоп (например, анапестов и хореев), последовательность которых правильно повторяется из строфы в строфу. Логаэды - основная форма античной песенной лирики, а также хоровый партий в трагедиях. Часто логаэдические размеры назывались в честь их создателей и пропагандистов: алкеев стих, сапфический стих, фалекий, адоний и др.

Кондурашкин   31.08.2013 16:58   Заявить о нарушении
Да, кстати, у Омара Хайяма французы насчитали 14-ть ритмических рисунков. Есть над чем задуматься...)

Кондурашкин   31.08.2013 17:05   Заявить о нарушении
Да о каком каноне Вы, уважаемый, постоянно твердите? Или Вы своё мнение уже возвели в канон? То, что пишется на конкурсе, если строго подходить, в том числе и Ваши четверостишия, не рубаи, а подражания ПЕРЕВОДАМ РУБАИ. Но если отнести Ваши четверостишия к рубаи, то, тогда, следуя определению в энциклопедии и справочной литературе, ЛЮБОЕ четверостишие с рифмовкой ААБА или АААА - рубаи.
А то, следуя Вашему "канону", столько переводчиков брак писали....
Канон - это строгий набор правил, которому следует подчиняться, чтобы иметь право называть свои произведения так или иначе. И всё, что вне этих правил - называется иначе. И не только в одной отдельно взятой стране, а во всём мире.
Например, итальянский сонет.
Во всём мире, на разных языках, если пишут поэты сонеты, подчиняясь канону, принятому давным-давно, то эти сонеты называются итальянскими.

Кондурашкин   31.08.2013 23:25   Заявить о нарушении
Если Вы говорите о каноне "русских рубаи", то где, в каком городе и какими поэтами он был принят? Кто признал его? И почему в нём заложено Ваше мнение и за основу взяты Ваши рубаи? А не Плисецкого переводы?

Кондурашкин   31.08.2013 23:29   Заявить о нарушении
Спасибо Игорю Шевченко, что он опубликовал мою статью, так как я сам в свое время не смог найти в Интернете на эту тему ничего...
Итак. Никто не возражает против понятия "канон". Значит, понимают, что это такое. Никто не возражает, что истинным Мастером этого жанра поэзии является Омар Хайям. Значит, можно взять его за образец. Так я и сделал.
Языка оригинала я не знаю, поэтому сделал анализ звучания рубаи Хайяма, используя русскую транскрипцию нескольких четверостиший. Получил результат, который подтвердил верный выбор размера для перевода на русский язык Игоря Голубева, которого я среди переводчиков Хайяма на русский язык ставлю на первое место. Свои изыскания я попытался свести к некой теоретической концепции, которая должна была дать ответ на вопрос: что такое рубаи в практическом смысле. Статью пересказывать не стану, отмечу только, что для лучшего понимания канона я ввел такое понятие как "правило одного слога", которое доказывает также, что канон рубаи - это не одна какая-то застывшая форма, а форма, допускающая разнообразие в рамках определенных правил. В развитие канона предложил форму "окольцованного рубаи", но без нарушения общих правил... Многие переводчики Хайяма старались, прежде всего, передать его мысли, не очень задумываясь над формой четверостиший, А это и внутренние рифмы в стихах рубаи, и рифмы при использовании редифа. Но без всего этого рубаи - не рубаи... Кому интересно, может обратиться ко мне по Скайп (vikela3) или по почте: vikela@yandex.ru. Можно поискать мою книгу рубайят "Любовь и мудрость" в Интернет-магазинах (224 стр., 2013 год). Там есть и моя статья о рубаи. Всем добра!

Владимир Кириленко Украина   10.02.2015 19:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором И.А.Шевченко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дина Маленькая
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.08.2013