Рецензии на произведение «Статья Владимира Кириленко о рубаи»

Рецензия на «Статья Владимира Кириленко о рубаи» (И.А.Шевченко)

Интересно.... интересно..."в котором с каноном рубаи есть лишь очень отдаленное сходство" А нельзя ли поподробнее рассказать о каноне рубаи? Где и когда был принят этот канон? Вот у меня Омар Хайям есть именно в переводах Игоря Голубева. Вначале этой книги большая статья о рубаи Омара Хайма "Тайнопись Омара Хайяма", но в ней нет ничего о канонах, более того, переводчик в примечаниях пишет, что он для перевода выбрал шестистопный ямб, так как он"наиболее близкийк размеру оригинала, как по инфомативной ёмкости, так и по ЧИСЛУ слогов" И здесь же " Однако строка рубаи имеет несколько десятков ритмических рисунков."А как же Фицджеральд с пятистопным ямбом? А как же другие переводчики, а их много было, они тоже не знали о существовании КАНОНА? Державин, Плисецкий, Тхоржевский, Некора... и т.д.? Или они придерживались общепринятого в литературе, что рубаи - это четверостишие с определённой рифмовкой? "А. В. Старостин, известный знаток истории персидско-таджикской литературы, дал переводы 120 хайямовских рубаи. Переводы добросовестны, скрупулезно точны, что было одобрительно отмечено специалистами, которые охотно цитируют Омара Хайяма в этих переводах, включают их в антологии классической поэзии. Переводы выполнены разными размерами, иногда это пятистопный ямб, но во многих случаях размеры выбраны длинные: пятистопный анапест, восьмистопный хорей с цезурой, девятистопный ямб с цезурой и др., переводчик сохраняет редиф. Длинные строки лишают русские четверостишия характерной для Хайяма сжатости и живости звучания."
И это касается не только Омара Хайяма... Есть ещё сотни поэтов разных стран Востока, пишущих рубаи. Подскажите, откуда Вы взяли КАНОН РУБАИ?
Заранее благодарна за разъяснения

Дина Маленькая   31.08.2013 00:29     Заявить о нарушении
Дополню наглядным примером:

================================================
Приведем несколько примеров различных русских переводов одного и того же четверостишия с указанием использованного переводчиком стихотворного размера.
--------------------------------------------------------------------------------
Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел - иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой! Переводчик -.Л.В.Некора. Размер: 6-стопный ямб
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел. Г.Плисецкий. 4-стопный анапест
Вхожу я под купол мечети суровый,
Воистину - не для намаза святого
Здесь коврик украл я... Но он обветшал,
И в доме молитвы явился я снова. В.Державин 4-стопный амфибрахий
Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я и не с мольбой:
Отсюда коврик я стянул когда-то,
А он истерся; надо бы другой! И. Тхоржевский. 5-стопный ямб

--------------------------------------------------------------------------------
Небо - кушак, что облек изнуренный мой стан,
Волны Джейхуна - родил наших слез океан,
Ад - это искорка наших пылающих вздохов.
Рай - это отдых, что нам на мгновение дан. В.Державин. 5-стопный дактиль
Небо - пояс загубленной жизни моей,
Слезы падших - соленые волны морей,
Рай - блаженный покой после страстных усилий,
Адский пламень - лишь отблеск угасших страстей. Г.Плисецкий 4-стопный анапест
Свод неба - это горб людского бытия,
Джейхун - кровавых слез ничтожная струя,
Ад - искра из костра безвыходных страданий,
Рай - радость краткая, о человек, твоя! О.Румер 6-стопный ямб

--------------------------------------------------------------------------------
До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идет по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах - этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой... - К.Бальмонт. 5-стопный анапест
Месяца месяцами сменялись до нас,
Мудрецы мудрецами сменялись до нас.
Эти мертвые камни у нас под ногами
Прежде были зрачками пленительных глаз. - Г.Плисецкий. 4-стопный анапест
====================================================

С почтением

Кондурашкин   31.08.2013 01:48   Заявить о нарушении
Уважаемый Владимир! Почему Вы предполагаете, что переводчики, используя различные ритмы, были неграмотными и переводили, как им вздумается? Державин был образованнейшим человеком и, наверняка, знал о сложности ритмических рисунков рубаи. А Плисецкий опытнейший и образованнейший переводчик, наверняка уж поинтересовался ритмом переводимого текста. И наверняка строки начились не с ямба! И Голубев не стал говорить о ритме переводимых текстов, а написал, что он ВЫБРАЛ ямб... А дело всё в том, что восточные тексты практически не имеют монотонного ритма, и ритм может меняться на одной строчке, половина первая звучит, например, амфирахием или анапестом, а затем, после цезуры идёт хорей ии ямб... Такие ритмы в литературе существуют и называются по имени автора. И этих рисунков метрических очень много.
А принятие канона - очень сложная процедура, канон - это документ, и его должны подписать(признать) не менее тридцати авторов. Так обстояло дело с существующими канонами всех европейских сонетов.
Поэтому недопустимо своё частное мнение выдавать за канон. По Вашему мнению получается, что все современные авторы Востока пишут не рубаи?

С уважением

Кондурашкин   31.08.2013 16:39   Заявить о нарушении
Ритмы рубаи скорее можно отнести к логаэдам, хотя бы потому, что различных рисунков насчитывают уже более двадцати...
...

ЛОГАЭД (греч. logaoidikos - прозаически-стихотворный) - стихотворный размер, образуемый сочетанием неодинаковых стоп (например, анапестов и хореев), последовательность которых правильно повторяется из строфы в строфу. Логаэды - основная форма античной песенной лирики, а также хоровый партий в трагедиях. Часто логаэдические размеры назывались в честь их создателей и пропагандистов: алкеев стих, сапфический стих, фалекий, адоний и др.

Кондурашкин   31.08.2013 16:58   Заявить о нарушении
Да, кстати, у Омара Хайяма французы насчитали 14-ть ритмических рисунков. Есть над чем задуматься...)

Кондурашкин   31.08.2013 17:05   Заявить о нарушении
Да о каком каноне Вы, уважаемый, постоянно твердите? Или Вы своё мнение уже возвели в канон? То, что пишется на конкурсе, если строго подходить, в том числе и Ваши четверостишия, не рубаи, а подражания ПЕРЕВОДАМ РУБАИ. Но если отнести Ваши четверостишия к рубаи, то, тогда, следуя определению в энциклопедии и справочной литературе, ЛЮБОЕ четверостишие с рифмовкой ААБА или АААА - рубаи.
А то, следуя Вашему "канону", столько переводчиков брак писали....
Канон - это строгий набор правил, которому следует подчиняться, чтобы иметь право называть свои произведения так или иначе. И всё, что вне этих правил - называется иначе. И не только в одной отдельно взятой стране, а во всём мире.
Например, итальянский сонет.
Во всём мире, на разных языках, если пишут поэты сонеты, подчиняясь канону, принятому давным-давно, то эти сонеты называются итальянскими.

Кондурашкин   31.08.2013 23:25   Заявить о нарушении
Если Вы говорите о каноне "русских рубаи", то где, в каком городе и какими поэтами он был принят? Кто признал его? И почему в нём заложено Ваше мнение и за основу взяты Ваши рубаи? А не Плисецкого переводы?

Кондурашкин   31.08.2013 23:29   Заявить о нарушении