Рецензия на «Rolling Stones. As Tears Go By. Слёз не сдержать» (Евген Соловьев)

Эквиритмичность приблизительная.
И Вы учитываете особенностей английского яэыка.
Ритмику следет выстраивать по музыке, по исполнению, а не по формальному числу слогов, готорые на английском часто исполняются как дифтонги - два слога произносятся как один сдвоенный. На английском это часто звучит вполне приемлемо.
Но не на русском.
"Их улыбки, вижу я,"
Правильно ритмически по-русски было бы "улыбки вижу я,"
(эапятая не нужна)
.
И сам текст - ужоснах!
Вы петь это не пробовали?
"Вот вечер одного из дней.
Слежу за играми детей."
- это для полицейского протокола
"Смотрю, и мне слёз не сдержать."
мало того, что не очень гладко сказано, при пении будет поставлено ударение на "мне", что придает дополнительную неуклюжесть.
Такое впечатление, что при переводе Вы музыкальные ударения игнорируете.
Получается при пении
"Вот вечер Одного из дней."
Музыка требует ставить ударение там где его в нет.
.
Вообще, перевод песенного текста именно как песенного текста - весьма сложная задача.
Очень часто - близко к оригинальному тексту не решаемая.
Впрочем и без требования точности - весьма непростая.
Даже удачную перетекстовеку написать отнюдь не просто.
Стихи должны быть не просто стихами, но еще и песенными стихами, и еще в музыку укладываться.
Не случайно все переводы Христа, которые я слышал, в основном - хрень собачачья...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   29.06.2013 21:59     Заявить о нарушении
Принимаю претензию только к первой строчке. Она мне самому казалась корявой, и смещение ударения я тоже замечал. Буду думать, как исправить. Что касается "слежу" - вполне здесь уместно.
"Слёз" и "мне" первоначально были поменяны местами, но я написал так ради созвучия "слёз" и "as" (теперь вижу - зря: оно не слышится). Хотя ничего неуклюжего в ударении на "мне" не вижу.
Про дифтонги в данном случае не согласен - я ясно слышу два звука, да и по стихотворному размеру их должно быть два.
Ставить ли запятую после "улыбки" - двояко. С запятой следующая строка точнее отражает смысл. Без неё - фраза звучит проще (даже слишком просто).
Во всех переводах я ориентируюсь на музыку. Не всегда удаётся вписаться "один в один". Но перетекстовки не признаю. Между корявостью и неточностью выбираю точность, тем более. что никто никогда это исполнять не будет :)
Суперстар я тоже переводил в юности, но пока не публикую - перевод слабый, надо дорабатывать и дорабатывать. Но не вижу особенных трудностей в этом тексте. Другие переводчики грешат, в основном, отсебятиной, думая, что проникают глубже в смысл.
Спасибо за комментарии. Всегда рад таким конкретным отзывам.

Евген Соловьев   30.06.2013 15:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий по разделу за 29.06.2013