Рецензия на «До безкрайност» (Йорданка Господинова)
Примите и мой взнос: В глазах твоих пока вопросы живы, а ночь помалу стала догорать... С тобой я научился быть счастливым, с тобою научился я летать. Без разницы, как это всё случится - пусть небо нас с тобой благословит. А миру, что вкруг нас, еще учиться, как просыпаться с клятвою в любви ... И как во сне, в безумии нирваны, Пути родиться круче, чем вчера. Расплатой иногда бывают раны, в полнеба, как кровавая заря ... Я утопил все старые тревоги. Простились все ошибки и вина, Когда в твоих глазах бездонных смог я увидеть - отболела тишина ... При всей родственности языков, все равно сложно для понимания. Переводил через онлайн-подстрочник. Как получилось? Пономаренко Владимир 11.05.2013 12:33 Заявить о нарушении
Очень точной и красивой перевод! Большое спасибо, Владимир! Улыбки!
Йорданка Господинова 16.06.2013 13:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |