Рецензия на «Эльзе Ласкер-Шюлер. Конец света» (Колесникова Наталья)
Стихи интересные и перевод, по-моему, хорош, Наташа. Но для пущей важности порассуждаю. "Страсть (тоска) стучится в мир, которая нас погубит. Слово МИР в нем. языке тоже женского рода, поэтому непонятно, что погубит: тоска (страсть) - или мир (поэтому я перевела вольно: жизнь)". С христианской точки зрения, губит страсть-тоска (ибо такого рода страсти греховны). Если мир обезбожен, то страсть-тоска всепоглощающа... жизнь лишается смысла в таком вот обезбоженном мире. Потому что Бог и есть живой Смысл этого мира. Смысл как Личность. Кстати, Наташа, наверное правильней перевести -- как в оригинале: не множ. число (жизни), но "жизнь" (ед.ч.): жизнь таится в сердцах... Во сколько понаписал, внимая призыву:))) Борис Пинаев 30.04.2013 02:46 Заявить о нарушении
Дорогой Борис, наконец-то Вы поставили точку над i. И почему я, переводя это стихотворение 4 года назад, не подумала о христианской точке зрения?!
Да, "жизнь", конечно, лучше, чем "жизни", поправлю. Я буду только благодарна Вам за такие отзывы. Спасибо! Колесникова Наталья 30.04.2013 12:50 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |