Рецензия на «Эльзе Ласкер-Шюлер. Конец света» (Колесникова Наталья)

Стихи интересные и перевод, по-моему, хорош, Наташа.

Но для пущей важности порассуждаю.

"Страсть (тоска) стучится в мир,
которая нас погубит.

Слово МИР в нем. языке тоже женского рода, поэтому непонятно, что погубит: тоска (страсть) - или мир (поэтому я перевела вольно: жизнь)".

С христианской точки зрения, губит страсть-тоска (ибо такого рода страсти греховны). Если мир обезбожен, то страсть-тоска всепоглощающа... жизнь лишается смысла в таком вот обезбоженном мире. Потому что Бог и есть живой Смысл этого мира. Смысл как Личность.

Кстати, Наташа, наверное правильней перевести -- как в оригинале: не множ. число (жизни), но "жизнь" (ед.ч.): жизнь таится в сердцах...

Во сколько понаписал, внимая призыву:)))

Борис Пинаев   30.04.2013 02:46     Заявить о нарушении
Дорогой Борис, наконец-то Вы поставили точку над i. И почему я, переводя это стихотворение 4 года назад, не подумала о христианской точке зрения?!
Да, "жизнь", конечно, лучше, чем "жизни", поправлю.
Я буду только благодарна Вам за такие отзывы.
Спасибо!

Колесникова Наталья   30.04.2013 12:50   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Колесникова Наталья
Перейти к списку рецензий, написанных автором Борис Пинаев
Перейти к списку рецензий по разделу за 30.04.2013