Эльзе Ласкер-Шюлер. Конец света
Господи, уж не умер ли Ты?
Свинцовая тень легла, тяжелей
могильной плиты.
Иди же ко мне… поближе, мой милый …
Таится жизнь в сердцах унылых,
словно в могилах.
Целуй меня крепче в губы…
Стучится страсть у входа в мир,
которая нас погубит.
(1905 г)
Else Lasker-Schueler (1869-1945)
Weltende
Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben waer,
und der bleierne Schatten, der niederfaellt,
lastet grabeschwer.
Komm, wir wollen uns naeher verbergen...
Das Leben liegt in allen Herzen
Wie in Saergen .
Du, wir wollen uns tief kuessen....
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben muessen
Свидетельство о публикации №109020401507
Но для пущей важности порассуждаю.
"Страсть (тоска) стучится в мир,
которая нас погубит.
Слово МИР в нем. языке тоже женского рода, поэтому непонятно, что погубит: тоска (страсть) - или мир (поэтому я перевела вольно: жизнь)".
С христианской точки зрения, губит страсть-тоска (ибо такого рода страсти греховны). Если мир обезбожен, то страсть-тоска всепоглощающа... жизнь лишается смысла в таком вот обезбоженном мире. Потому что Бог и есть живой Смысл этого мира. Смысл как Личность.
Кстати, Наташа, наверное правильней перевести -- как в оригинале: не множ. число (жизни), но "жизнь" (ед.ч.): жизнь таится в сердцах...
Во сколько понаписал, внимая призыву:)))
Борис Пинаев 30.04.2013 02:46 Заявить о нарушении
Да, "жизнь", конечно, лучше, чем "жизни", поправлю.
Я буду только благодарна Вам за такие отзывы.
Спасибо!
Колесникова Наталья 30.04.2013 12:50 Заявить о нарушении