Рецензии на произведение «Эльзе Ласкер-Шюлер. Конец света»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Стихи интересные и перевод, по-моему, хорош, Наташа.
Но для пущей важности порассуждаю.
"Страсть (тоска) стучится в мир,
которая нас погубит.
Слово МИР в нем. языке тоже женского рода, поэтому непонятно, что погубит: тоска (страсть) - или мир (поэтому я перевела вольно: жизнь)".
С христианской точки зрения, губит страсть-тоска (ибо такого рода страсти греховны). Если мир обезбожен, то страсть-тоска всепоглощающа... жизнь лишается смысла в таком вот обезбоженном мире. Потому что Бог и есть живой Смысл этого мира. Смысл как Личность.
Кстати, Наташа, наверное правильней перевести -- как в оригинале: не множ. число (жизни), но "жизнь" (ед.ч.): жизнь таится в сердцах...
Во сколько понаписал, внимая призыву:)))
Борис Пинаев 30.04.2013 02:46 Заявить о нарушении
Да, "жизнь", конечно, лучше, чем "жизни", поправлю.
Я буду только благодарна Вам за такие отзывы.
Спасибо!
Колесникова Наталья 30.04.2013 12:50 Заявить о нарушении
Темные и бронзовые
Их локоны сплетаются на холодеющей подушке
Поверженный
Он приходит к ней в альков
Тая в теле своем смертельную рану
Гибельные духи незримы
В отличие от шумных колдуний
Осаждавших его все эти дни
Вот так, неверный, но преданный
Является он пред закрытые очи своей королевы
Дабы разделить с нею смертный одр.
Дэмиэн Винс 21.04.2010 16:01 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 21.04.2010 17:39 Заявить о нарушении
Тоска, уныние и одиночество губит... И если есть хоть что-то связывающее друг с другом, уже не так страшно :)
Нина Брагина 21.08.2009 22:53 Заявить о нарушении
Наталья, мне очень понравился Ваш перевод. Близко к смыслу,форме и ритму.
"Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben muessen"
В дискуссии Вы пишите:
"Вы прекрасно знаете, что и "Sehnsucht", и "Welt" - слова женского рода, имеют женские артикли - и из текста непонятно: ЧТО погубит: "Sehnsucht" или "Welt". Я бы спокойно могла взять слово МИР, но сознательно оставила авторскую двойственность."
Думаю,Вы не обидетесь, если я позволю себе истины ради не согласиться с двойственностью авторского смысла. Sterben an etwas означает умереть от чего-либо. В данном случае возможно только sterben an Sehnsucht. Kann man an Welt sterben? Ist doch keine Krankheit. Oder irre ich mich?
В любом случае, по-моему, Ваш перевод верен.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 20.08.2009 00:16 Заявить о нарушении
Заходите, я Вам всегда рада!
Колесникова Наталья 20.08.2009 00:30 Заявить о нарушении
С уважением
Наталья
Колесникова Наталья 20.08.2009 01:28 Заявить о нарушении
С улыбкой и наилучшими пожеланиями,
Борис
Борис Крылов 3 20.08.2009 18:42 Заявить о нарушении
))))))так приятно, когда мнения совпадают)))))))
Колесникова Наталья 20.08.2009 22:44 Заявить о нарушении
Переводы очень талантливые, спасибо!
С пожеланием дальнейших успехов,
Рита
Марфи 19.08.2009 20:20 Заявить о нарушении
С уважением
Наталья
Колесникова Наталья 19.08.2009 20:33 Заявить о нарушении
У Вас всегда замечательные переводы! Я в оригинале читать не могу, но Ваш текст потрясает.
С теплом, Игорь
Игорь Пикулин 18.08.2009 21:00 Заявить о нарушении
Да, все в восторге, а я рада, что могу читать в оригинале.
Раздался плач по ВСЕЙ земле.
О Господи, уж не умер ли ты???
КАЖДАЯ жизнь в СЕРДЦЕ УНЫЛОМ???
Целуй меня крепче в губы…
Стучится СТРАСТЬ??? у входа в жизнь,
КОТОРАЯ (страсть? жизнь?) нас погубит.
Простите, Наталья, не полагаете ли Вы, что лучше даже в поэтическом переводе более близко придерживаться авторского слова?
"Das »Weltende«, von dem Else Lasker-Schüler in ihrem Gedicht spricht, ist nicht ein historisches – etwa das Ende der bürgerlichen Kunstepoche –, in ihm manifestiert sich vielmehr eine menschliche Grundbefindlichkeit, die sie in zeit- und raumlos wirkenden Versen zum Ausdruck bringt." (Karl Jürgen Skrodzki, Literaturwissenschaftler)
В Вашем переводе это невозможно даже предположить.
С уважением, Ольга
Ольга Бидер 17.08.2009 23:35 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 18.08.2009 10:45 Заявить о нарушении
стёрла. Вкратце теперь: Спасибо Вам за цитату. Для читателей: в стихе автора идёт речь не о настоящем конце света, а о душевном состоянии человека. Тут я ошиблась, хотя в любом случае перевод очень близок к тексту. Слово Sehnsucht можно перевести и как страсть, и как тоска. В данном случае, конечно, тоска.
Колесникова Наталья 18.08.2009 11:20 Заявить о нарушении
"Стучится СТРАСТЬ??? у входа в жизнь,
КОТОРАЯ (страсть? жизнь?) нас погубит.
Простите, Наталья, не полагаете ли Вы, что лучше даже в поэтическом переводе более близко придерживаться авторского слова?"
Колесникова Наталья 18.08.2009 11:22 Заявить о нарушении
"Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben muessen"
Вы прекрасно знаете, что и "Sehnsucht", и "Welt" - слова женского рода, имеют женские артикли - и из текста непонятно: ЧТО погубит: "Sehnsucht" или "Welt". Я бы спокойно могла взять слово МИР, но сознательно оставила авторскую двойственность.
Что, у Вас с Т.К. похожая путаница в артиклях? - не думаю)))
Колесникова Наталья 18.08.2009 11:31 Заявить о нарушении
Else Lasker-Schueler (1869-1945)
Weltende
Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben waer,
und der bleierne Schatten, der niederfaellt,
lastet grabeschwer.
Komm, wir wollen uns naeher verbergen...
Das Leben liegt in allen Herzen
Wie in Saergen .
Du, wir wollen uns tief kuessen....
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben muessen.
Подстрочник:
В мире - плач,
как будто бы умер возлюбленный Бог,
и падающая свинцовая тень
гнетёт, словно могила.
Давай спрячемся поближе друг к другу.
Жизнь лежит во всех сердцах,
словно в гробах.
Поцелуемся крепче (глубже).
Страсть (тоска) стучится в мир,
которая нас погубит.
(повторяю: слово МИР в нем. языке тоже женского рода, поэтому непонятно, что погубит: тоска (страсть) - или мир (поэтому я перевела вольно: жизнь)
Раздался плач по всей Земле.
О Господи, уж не умер ли ты?
Свинцовая тень легла, тяжелей
могильной плиты.
Прячься со мной… поближе, мой милый….
Каждая жизнь в сердце унылом,
словно в могиле.
Целуй меня крепче в губы…
Стучится страсть у входа в жизнь,
которая нас погубит.
(1905 г)
© Copyright: Колесникова Наталья, 2009
Колесникова Наталья 18.08.2009 11:46 Заявить о нарушении
"Das »Weltende«, von dem Else Lasker-Schüler in ihrem Gedicht spricht, ist nicht ein historisches – etwa das Ende der bürgerlichen Kunstepoche –, in ihm manifestiert sich vielmehr eine menschliche Grundbefindlichkeit, die sie in zeit- und raumlos wirkenden Versen zum Ausdruck bringt." (Karl Jürgen Skrodzki, Literaturwissenschaftler)
В стихотворении „Конец мира“ Эльзе Ласкер-Шюлер не имеется в виду “конец“ исторический – НАПРИМЕР, конец эпохи буржуазной культуры – в нём ГОРАЗДО БОЛЬШЕ проявляется душевное состояние человека, которое автор описывает в своих стихах, не связанных ни с пространством, ни с временем”
Я выделила крупным шрифтом слова, которые говорят о том, что учёный-литературовед НЕ БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО высказывает своё мнение.
Ещё раз благодарю за эту цитату, Ольга.
Колесникова Наталья 18.08.2009 12:01 Заявить о нарушении
Максим Печерник 18.08.2009 18:18 Заявить о нарушении
А я тебе, только что, наверно, одновременно с твоим замечанием, написала письмо в почту.
Колесникова Наталья 18.08.2009 18:28 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 18.08.2009 19:20 Заявить о нарушении
Еще раз - спасибо за огромный труд, за бережное отношение к авторам, тебе столь присущее! С неизменным уважением и теплом. Ирина.
Ирина Тарковская 18.08.2009 20:46 Заявить о нарушении
Я полагаю, что прописную истину Вы написали для меня. Хочу Вас уверить в том, что, несмотря на то, что я сама не перевожу действительно, и, соответственно, не ошибаюсь, мне известен тот факт, что слово в слово перевод не делается, не только поэтический. Вы взялись за перевод стихов довольно непростой поэтессы. Переводить стихи сложно, переводить ТАКИЕ стихи сложно вдвойне. Переводчик всегда пытается интерпретировать текст автора так, чтобы это звучало на языке перевода и одновременно не искажало смысл произведения. Для того, чтобы качественно перевести стихи этой поэтессы, просто необходимо изучать ее поэзию, ее биографию, пытаться вникнуть в ее мир. Читатель, не имеющий возможности ознакомиться с оригиналом, вынужден доверяться мастерству переводчика, и создает свое впечатление о творчестве автора, опираясь на созданный Вами материал. Переводчик, занимающийся переводом лишь отдельного произведения и не имеющий представления о других аспектах творчества и биографии автора, не может удовлетворительно выполнить эту ответственную задачу. Это заметно как в Вашем переводе "Weltende", так и в переводе стихотворения "Abschied", который, на мой взгляд, не имеет никакого смысла, если читать только предложенный Вами вариант перевода.
Наталья, расстраиваться не стоит, как Вы сами отметили, только тот, кто ничего не делает, не совершает ошибок. Поэтому учитесь на своих ошибках и принимайте помощь в виде конструктивной критики, которая позволяет расти, если есть стремление к росту. Несомненно, та лесть, которой переполненны отзывы на Ваши произведения, очень приятна, она однако не поможет Вам в Вашем стремлении к качественному переводу.
И еще, уважаемая Наталья, вполне возможно, что и я грешу путинией в артиклях, что ничем постыдным не считаю. Немецкий язык не является моим родным языком, и я не претендую на владение им в совершенстве, это было бы безумием с моей стороны.
Желаю Вам творческих успехов.
С уважением, Ольга
Ольга Бидер 18.08.2009 21:44 Заявить о нарушении
Если Вы грешите путанием артиклей (и со мной бывает), то почему бы Вам не заглянуть в словарь, прежде чем писать отзыв?
Прошу Вас не называть другие отзывы лестью. Мои читатели пишут искренне. И с какой бы стати им мне льстить? Я никому не известная переводчица, проку им от меня никакого.
Всего Вам доброго!
Колесникова Наталья 18.08.2009 22:34 Заявить о нарушении
Наташа! Страстный и трагичный стих! Под впечатлением нового для меня... С уважением. Ирина.
Ирина Тарковская 04.02.2009 22:23 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 04.02.2009 22:30 Заявить о нарушении