Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)
"Господь, пора. Зной лета был велик". (с) К сожалению, не знаю немецкого, и не могу судить о разных сторонах перевода. Неожиданным был - "ветер озорной". Всегда казалось, что "Осениий день" - драматическое/трагедийное по духу стихотворение. http://books-fan.com/2009/10/21/rajner-mariya-rilke-osennij-den/ С уважением НР Новый Рубикон 04.04.2013 19:02 Заявить о нарушении
Здравствуйте, НР! Спасибо, за ссылку, прочитала. Переводя, заранее никогда не смотрю готовые переводы. Это интересно, потом сравнивать. Мне не кажется этот стих трагедийным. Первые две строфы наполнены избытком лета: зной, требующий прохлады, ветра (почему бы не озорного, чтоб расшевелить растения в полях), доспевающие фрукты, тяжёлое вино. Такое ощущение изобилия. И тут неожиданно третья строфа неизбывной грусти. Но она тихая (писать, читать, бродить в алллеях). Почему такой переход у Рильке? Кто знает. Может, мне, оптимистке, не хочется видеть трагедии. Не знаю.
Спасибо за внимательное чтение. С удовольствием познакомлюсь с Вашими стихами. С приветом! Римма Батищева 04.04.2013 21:20 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |