Рецензия на «Осенний день. Из Р. М. Рильке» (Римма Батищева)

"Господь, пора. Зной лета был велик". (с)

К сожалению, не знаю немецкого, и не могу судить о разных сторонах перевода.
Неожиданным был - "ветер озорной". Всегда казалось, что "Осениий день" -
драматическое/трагедийное по духу стихотворение.

http://books-fan.com/2009/10/21/rajner-mariya-rilke-osennij-den/

С уважением НР

Новый Рубикон   04.04.2013 19:02     Заявить о нарушении
Здравствуйте, НР! Спасибо, за ссылку, прочитала. Переводя, заранее никогда не смотрю готовые переводы. Это интересно, потом сравнивать. Мне не кажется этот стих трагедийным. Первые две строфы наполнены избытком лета: зной, требующий прохлады, ветра (почему бы не озорного, чтоб расшевелить растения в полях), доспевающие фрукты, тяжёлое вино. Такое ощущение изобилия. И тут неожиданно третья строфа неизбывной грусти. Но она тихая (писать, читать, бродить в алллеях). Почему такой переход у Рильке? Кто знает. Может, мне, оптимистке, не хочется видеть трагедии. Не знаю.

Спасибо за внимательное чтение. С удовольствием познакомлюсь с Вашими стихами.

С приветом!

Римма Батищева   04.04.2013 21:20   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Римма Батищева
Перейти к списку рецензий, написанных автором Новый Рубикон
Перейти к списку рецензий по разделу за 04.04.2013