Рецензии на произведение «Осенний день. Из Р. М. Рильке»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Риммочка, ты открыла марафон переводов этого известного стихотворения Рильке.. За эти два дня я прочитала десятки переводов: есть очень удачные, есть сплошная отсебятина. Прочитала на немецких сайтах анализы его.. Сама попыталась перевести.. Вообщем, опять попала под магию Рильке.
Твой перевод, как всегда, замечательный, философия, суть стихотворения полностью переданы тобой. Для меня он один из удачных из этой серии переводов.
Только, я всё-таки, думаю, что в строке/
jage
die letzte Suesse in den schweren Wein/ речь идёт о винограде, чтобы последнее солнечное тепло наполнило его сладостью..
Первое значение слова "Wein" - - виноград, виноградная гроздь.
Wein
Substantiv, maskulin [der]
1a.
[ohne Plural] Weinreben
"der Wein blüht"
1b.
[ohne Plural] Weintrauben
"Wein ernten, lesen"
Вину всё-таки нужно время, иногда годы, чтобы оно созрело, а не пара тёплых дней.
Поэтому у меня в подстрочнике - - тяжёлая гроздь винограда..
Наверное. это мелочи..
Хотелось бы ещё и второй вариант твой прочитать..
А я сегодня опять в диалекты окунулась, тирольский расшифровывала..
Обнимаю тебя нежно,
Твоя Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 09.10.2020 13:48 Заявить о нарушении
Я уже сделала третий вариант (старых было 2) "Оснний день2"
Пошлю тебе в личке.
Я одурманена Рильке.
ОБнимаю с любовью.
Ри
Римма Батищева 09.10.2020 13:53 Заявить о нарушении
Поговорим.
Почитаю, что вышло у тебя, а подстрочник твой отличный, ты и должна всегда это делать.
Обнимаю нежно
Ри
Римма Батищева 11.10.2020 01:11 Заявить о нарушении
Очень хорошо, Риммочка. Мне даже и не захотелось переводить. Явно будет хуже.
А стих Рильке просто великолепный. Наконец наши стихирные организаторы дошла до настоящей немецкой поэзии.
С теплом
Ольга
Ольга Зауральская 09.10.2020 13:05 Заявить о нарушении
Можно показать тебе мой новый вариант, а то я в возбуждении писала, забыв, что у меня их было 2, может чего-то натворила. И не глядя.
Римма Батищева 09.10.2020 13:12 Заявить о нарушении
Ольга Зауральская 09.10.2020 15:11 Заявить о нарушении
"Господь, пора. Зной лета был велик". (с)
К сожалению, не знаю немецкого, и не могу судить о разных сторонах перевода.
Неожиданным был - "ветер озорной". Всегда казалось, что "Осениий день" -
драматическое/трагедийное по духу стихотворение.
http://books-fan.com/2009/10/21/rajner-mariya-rilke-osennij-den/
С уважением НР
Новый Рубикон 04.04.2013 19:02 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтение. С удовольствием познакомлюсь с Вашими стихами.
С приветом!
Римма Батищева 04.04.2013 21:20 Заявить о нарушении
Римма, у Вас получился замечательный перевод, почти слово в слово.Переводы- увлекательное , но сложное занятие, нужно попытаться прочувствовать душу автора совсем другой культуры и менталитета и другого времени.Пытаюсь тоже переводить Р, Рильке, Г Гейне, В Гёте, Э. Керснера.
Удачи ВАм!
Римма Кравченко 10.09.2012 16:45 Заявить о нарушении
С приветом!
Римма Батищева 10.09.2012 21:50 Заявить о нарушении
С интересом читал Ваши переводы. Некоторые из прочитанных стихов тоже мною переведены, в т.ч. и это. Если Вам интересно:
Осенний день
Пора, Господь! Велик был летний срок.
Укрой своею тенью солнца гномон,
пусти ветра полями, вдоль дорог!
Последним фруктам дозревать дано;
добавь им пару южных дней, чтоб слаще,
темнее стали, загони пьяняще
истому света в тяжкое вино.
Кто не имеет дома – не построит.
Останется один, кто одинок, -
без сна, читая, в путах долгих строк, –
меж писем и аллей тоски не скроет, -
бродя в листве, что ветром осень взроет.
Гномон – простейшие солнечные часы.
С уважением,
Юрий Куимов 25.11.2010 00:09 Заявить о нарушении
Римма, замечательный перевод!!!
С теплом сердечным
Галина Бройер 18.09.2010 12:51 Заявить о нарушении
Стёплым приветом
Римма
Римма Батищева 18.09.2010 18:12 Заявить о нарушении
Римма, ну просто слов нет! (Я зря не восторгаюсь)
По мне -- профессионально на все сто.
Маленькое замечание. У Рильке там красивый эпитет "тяжёлое вино".
Нельзя ли в русском его удержать?
)))))))
сА
Нерыдайидальго 12.09.2010 11:18 Заявить о нарушении
Ещё раз благодарю
С приветом
Римма
Римма Батищева 12.09.2010 23:59 Заявить о нарушении
Будь поздним фруктам спелости дано,
даруй им пару дней, отрадных, южных,
для сочности. О, будь великодушным
и сладость дай(влей) в тяжёлое вино.
А?
УУу
Римма Батищева 13.09.2010 18:26 Заявить о нарушении
неправильная!
В.
Нерыдайидальго 13.09.2010 18:59 Заявить о нарушении
Был ещё вариант этой строки:
Пусть фруктам будет сочными дано - но как-то неуклюже.
Ещё:
Пусть сок и спелость будут заодно
УУу
Римма Батищева 13.09.2010 19:13 Заявить о нарушении
Последним фруктам пусть дозреть дано,
даруй им пару дней, отрадных, южных,
для сочности. О, будь великодушным
и сладость дай(влей) в тяжёлое вино.
Ну и?
Римма Батищева 13.09.2010 19:51 Заявить о нарушении
О, варианты, варианты!
Из вас составить фолианты:)))
А ты не завёлся переводить?
УУу
Римма Батищева 13.09.2010 21:15 Заявить о нарушении
Нет, я пас. Я полагаю, что для этого язык оригинала надо знать изнутри.
А я немецкий так не знаю.
Нерыдайидальго 13.09.2010 21:21 Заявить о нарушении
А вторую версию я уже делала в "Одиночестве" Рильке.
Подумаю.
Римма Батищева 13.09.2010 21:50 Заявить о нарушении
Юрий Бычинский 17.09.2010 19:35 Заявить о нарушении
Глубокое по мысли стихотворение!
Задумалась над великодушием...
Милосердие, благодать - эти слова стали иногда проходными.
Спасибо, Римма, за обращение к теме!
Буду ещё думать
С северным приветом,
Галя
Гал Аник 07.09.2010 17:25 Заявить о нарушении
Спасибо большое, подруга
Твоя Римма
Римма Батищева 07.09.2010 18:11 Заявить о нарушении
Римма, это несомненная удача!!! Сначала мне не хватало все-таки часов, которые есть абсолютно в каждом из многочисленных переводов (уже привычный образ), но потом "простила" тебе их. Я не берусь за такие, на которые уж очень много переводов... А стих Рильке этот давно знаю и люблю. Тем более время подходящее для него...
МОЛОДЕЦ!
тРи
Марфи 04.09.2010 21:07 Заявить о нарушении
ЛЮРИ
Римма Батищева 04.09.2010 21:18 Заявить о нарушении