Рецензия на «R. M. Rilke Erinnerung Воспоминание» (Эрнст Лустиг)
А рецензию-то я забыл Вам написать:) В нашей дискуссии мы немного отошли от темы, - в ней столкнулись разные эстетические позиции перевода. Для меня, например, слово "дев" вообще не является принципиальным - есть оно там, или нет. Равно как и особенности языка, которым творил Рильке. Информации об изменении немецкого языка у русского читателя просто нет, потому и перевести ее невозможно, отсюда принципиальная допустимость любых языковых методов, находящихся в распоряжении переводчика. У моего оппонента фраза с "вновь потерянными девами" вообще не была переведена, хотя она едва ли не ключевая. Так же я не противник введения в текст слов, которых нет в оригинале - этот момент очень важен, так как такие слова появляются ради ритма и рифмы, и найти их, не отступив от текста принципиально, - это тоже искусство не из самых простых. Я считаю, что переводчик создает свое стихотворение, открыто признавая его компилляцию в плане сюжета и образов, поэтому я менее строг при оценке. В "точный" перевод мне не верится. Простите за эти лирические отступления. Я просто считаю необходимым обозначить позиции. Теперь о Вашем тексте. В принципе, он получился. У меня есть только ряд замечаний. Я уже говорил, что я преподаю немецкий язык в Германии, поэтому много работаю с грамматикой. И в этом плане меня не порадовало следующее: 1. Слово "Eine" в позиции существительного должно быть переведено. У меня это выражено в прилагательных, которые имеют род. У Вас получается "то", но ведь в немецком стоит "das Eine" то есть с конкретным артиклем, важная информация. Поэтому "то" мне кажется слишком слабым эквивалентом. В первом катрене пропущен и момент продления жизни. 2. Второй катрен "панцирь" и "тих"... - не по Рильке. Это сильно деконкретизирует текст и делает его намного более авторским, чем ему стоит быть. Особенно слово "панцирь" - тут уж не знаю, как оправдать его появление в тексте, хотя я большой либерал. В остальном все хорошо. Вы поняли мысль, сохранили ритм и пр. То есть вполне себе читаемо получилось. С Наступающим. Вадим Фельдман 31.12.2012 18:50 Заявить о нарушении
Ну и под конец. Я переводы воспринимают как баловство поэта. Все-таки хотелось бы почитать что-то Ваше, ну и Вас к себе приглашаю с рецензиями:) Спасибо.
Вадим Фельдман 31.12.2012 18:51 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за оценку.
К Вашим замечаниям. 1. Вы правы, 'das Eine' выпало. Единственно правильным было бы перевести его как 'то Единственное'. Но его мне втиснуть не удалось, поэтому 'то', которое потом разъясняется. А момента продления жизни я у Рильке не нахожу. Das dein Leben unendlich vermehrt означает 'что бесконечно обогатит твою жизнь', отсюда 'богатство'. Иначе было бы 'verlaengert'. 2. 'Тих' пришло от 'daemmern' — дремать, прозябать. Книги отдыхают в шкафу (Buecherstaender), который защищает их, как панцирь :). Конечно больше рифма к 'странствий' и 'убранства' — не нашел ничего более подходящего :) Но самое главное — это для меня суть этого стиха: Мы ищем чего-то большого, единственного (сути бытия?). И находим — оглядываясь в прошлое ... Эрнст Лустиг 31.12.2012 19:27 Заявить о нарушении
Наверное, вы правы, для некоторых поэтов переводы нечто не очень серьезное, хотя многие пишут, что редко занимаются переводами, потому что они занимают много сил и отнимают много энергии. Вам, по видимому, важнее высказать свои мысли и переживания, и я это вполне понимаю.
Я же себя поэтом не считаю. Просто, прочитав некоторые вещи у Рильке, задался вопросом, можно ли это перевести. Перевести так, чтобы как можно меньше потерять. Стал искать и все, что находил, не удовлетворяло. Каждый раз хотелось воскликнуть: Где вы это вычитали? И вот решил попробовать сам, в какой-то степени и как гимнастику ума. Поэтому благодарен всем, кто меня поправляет, а сам особо не лезу с рецензиями, так как считаю себя мало компетентным. Эрнст Лустиг 31.12.2012 19:44 Заявить о нарушении
В этом корень проблемы перевода. Я читал перевод Брюсова! Брюсова! - "Анабель Ли" и "Ворон". И он соврешенно спокойно пропускает важнейшие места и добавляет слова, которых в исходниках никогда не было. После этого я понял, что перевод - это не самостоятельный жанр, это лишь попытка поиграть поэтическими мускулами. Наверное, важнее всего - показать тайную суть инородного языка. Но я счастлив, что умею читать по-английски и по-немецки и в переводах с этих языков не нуждаюсь. Ещё бы французских с испанским превзойте:)
Удачи. P.S. Равно как переводы, рецензии помогают расти Вашей общей поэтической компетентности. Только когда Вы пишете грамотную рецензию (переводите ощущения в логические аргументы) - Вы учитесь на ошибках других, а не на своих. Почитайте у меня эссе про любовную лирику - все на рецензиях построено. Вадим Фельдман 31.12.2012 20:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |