R. M. Rilke Erinnerung Воспоминание

### Erinnerung ###
Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Maechtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.

Es daemmern im Buecherstaender
die Baende in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Laender,
an Bilder, an die Gewaender
wiederverlorener Fraun.

Und da weisst du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet.

### Воспоминание ###
И ты ждешь то Одно, как спасенья,
то, что  жизнь приумножит твою;
могучее откровенье,
камней пробужденье,
дар, постичь глубину.

Спят книги - шкафы их панцирь,
тих букв золоченный ряд.
Твои думы о радостях странствий,
о лица, и об убранствах
женщин, что вновь потерял.

Это было ... Внезапно возникли
в свете слабом, потом ясней:
страх, силуэт и молитва -
образы прожитых дней.


Рецензии
А рецензию-то я забыл Вам написать:) В нашей дискуссии мы немного отошли от темы, - в ней столкнулись разные эстетические позиции перевода. Для меня, например, слово "дев" вообще не является принципиальным - есть оно там, или нет. Равно как и особенности языка, которым творил Рильке. Информации об изменении немецкого языка у русского читателя просто нет, потому и перевести ее невозможно, отсюда принципиальная допустимость любых языковых методов, находящихся в распоряжении переводчика. У моего оппонента фраза с "вновь потерянными девами" вообще не была переведена, хотя она едва ли не ключевая.

Так же я не противник введения в текст слов, которых нет в оригинале - этот момент очень важен, так как такие слова появляются ради ритма и рифмы, и найти их, не отступив от текста принципиально, - это тоже искусство не из самых простых.

Я считаю, что переводчик создает свое стихотворение, открыто признавая его компилляцию в плане сюжета и образов, поэтому я менее строг при оценке. В "точный" перевод мне не верится.

Простите за эти лирические отступления. Я просто считаю необходимым обозначить позиции.

Теперь о Вашем тексте. В принципе, он получился. У меня есть только ряд замечаний. Я уже говорил, что я преподаю немецкий язык в Германии, поэтому много работаю с грамматикой. И в этом плане меня не порадовало следующее:

1. Слово "Eine" в позиции существительного должно быть переведено. У меня это выражено в прилагательных, которые имеют род. У Вас получается "то", но ведь в немецком стоит "das Eine" то есть с конкретным артиклем, важная информация. Поэтому "то" мне кажется слишком слабым эквивалентом. В первом катрене пропущен и момент продления жизни.

2. Второй катрен "панцирь" и "тих"... - не по Рильке. Это сильно деконкретизирует текст и делает его намного более авторским, чем ему стоит быть. Особенно слово "панцирь" - тут уж не знаю, как оправдать его появление в тексте, хотя я большой либерал.

В остальном все хорошо. Вы поняли мысль, сохранили ритм и пр. То есть вполне себе читаемо получилось.

С Наступающим.

Вадим Фельдман   31.12.2012 18:50     Заявить о нарушении
Ну и под конец. Я переводы воспринимают как баловство поэта. Все-таки хотелось бы почитать что-то Ваше, ну и Вас к себе приглашаю с рецензиями:) Спасибо.

Вадим Фельдман   31.12.2012 18:51   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за оценку.
К Вашим замечаниям.
1. Вы правы, 'das Eine' выпало. Единственно правильным было бы перевести его как 'то Единственное'. Но его мне втиснуть не удалось, поэтому 'то', которое потом разъясняется. А момента продления жизни я у Рильке не нахожу. Das dein Leben unendlich vermehrt означает 'что бесконечно обогатит твою жизнь', отсюда 'богатство'. Иначе было бы 'verlaengert'.

2. 'Тих' пришло от 'daemmern' — дремать, прозябать. Книги отдыхают в шкафу (Buecherstaender), который защищает их, как панцирь :). Конечно больше рифма к 'странствий' и 'убранства' — не нашел ничего более подходящего :)
Но самое главное — это для меня суть этого стиха: Мы ищем чего-то большого, единственного (сути бытия?). И находим — оглядываясь в прошлое ...

Эрнст Лустиг   31.12.2012 19:27   Заявить о нарушении
Наверное, вы правы, для некоторых поэтов переводы нечто не очень серьезное, хотя многие пишут, что редко занимаются переводами, потому что они занимают много сил и отнимают много энергии. Вам, по видимому, важнее высказать свои мысли и переживания, и я это вполне понимаю.
Я же себя поэтом не считаю. Просто, прочитав некоторые вещи у Рильке, задался вопросом, можно ли это перевести. Перевести так, чтобы как можно меньше потерять. Стал искать и все, что находил, не удовлетворяло. Каждый раз хотелось воскликнуть: Где вы это вычитали?
И вот решил попробовать сам, в какой-то степени и как гимнастику ума.
Поэтому благодарен всем, кто меня поправляет, а сам особо не лезу с рецензиями, так как считаю себя мало компетентным.

Эрнст Лустиг   31.12.2012 19:44   Заявить о нарушении
И Вас с Наступающим! Творческих успехов!

Эрнст Лустиг   31.12.2012 19:56   Заявить о нарушении
В этом корень проблемы перевода. Я читал перевод Брюсова! Брюсова! - "Анабель Ли" и "Ворон". И он соврешенно спокойно пропускает важнейшие места и добавляет слова, которых в исходниках никогда не было. После этого я понял, что перевод - это не самостоятельный жанр, это лишь попытка поиграть поэтическими мускулами. Наверное, важнее всего - показать тайную суть инородного языка. Но я счастлив, что умею читать по-английски и по-немецки и в переводах с этих языков не нуждаюсь. Ещё бы французских с испанским превзойте:)

Удачи.

P.S. Равно как переводы, рецензии помогают расти Вашей общей поэтической компетентности. Только когда Вы пишете грамотную рецензию (переводите ощущения в логические аргументы) - Вы учитесь на ошибках других, а не на своих. Почитайте у меня эссе про любовную лирику - все на рецензиях построено.

Вадим Фельдман   31.12.2012 20:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.