Рецензия на «Трефосса. Встань, земляк!» (Исроэл Некрасов)
Сразу подумала, что это гимн Суринама, справилась в Википедии - и точно! Отлично вышло, Исроэл! Александра Волчкова 30.11.2012 07:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Да, он самый, точнее, второй куплет, первый исполняется на нидерландском. Редкий, по-моему, случай, когда текст гимна - все-таки стихи, а непросто рифмованная агитка.
Исроэл Некрасов 30.11.2012 14:26 Заявить о нарушении
Добавил небольшое пояснение и ссылку, где можно послушать.
Исроэл Некрасов 30.11.2012 14:49 Заявить о нарушении
Кстати, совсем уж не по теме Суринама, Исроэл, очень мне нравится гимн Израиля Атиква, необыкновенно красиво для гимна, и вот тут по ссылке (вторая ссылка сверху вниз) я не пойму, на каком языке поется сначала, на идише?
http://muzofon.com/search/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD%20%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F Александра Волчкова 30.11.2012 15:47 Заявить о нарушении
Саша, не смог пройти по Вашей ссылке, антивирусник блокирует страницу. Посмотрите, это не то же исполнение?
http://truba.com/video/334366/ Если то же, то это не идиш, а немецкий. Не знаю, какой идиот придумал исполнять его на этом языке. А здесь на иврите: http://www.youtube.com/watch?v=V8n3GDBXkdQ Исроэл Некрасов 30.11.2012 16:04 Заявить о нарушении
Да, Исроэл, оно самое, но с видео. Выходит, немецкий? А написано что на идише и иврите)))
Александра Волчкова 30.11.2012 16:08 Заявить о нарушении
Там, наверно, у исполнителей сильный акцент, поэтому и не узнать. Да, написано, но по-еврейски говорят не "таузент яре", а "тойзнт йор", и Иерусалим по-нашему Ирушолаим, а не Ерузалем.
А грейсн данк, а гутн шабес! Исроэл Некрасов 30.11.2012 16:13 Заявить о нарушении
Ну вот, Исроэл, днем я на бегу слушала, даже не до конца,а сейчас внимательно еще раз прослушала, конечно, это чистейший немецкий язык (и произношение, как мне показалось, без акцента). Правда, отчего его по-немецки запели, а представили как идиш, трудно сказать))
Александра Волчкова 30.11.2012 23:03 Заявить о нарушении
А гутн Шабес, Исроэл. Меня вчера вечером отчего-то угораздило перевести АТИКВУ:
НАДЕЖДА Еврей лелеет в сердце Мечту двух тысяч лет, Пока нам всем с Востока Сион дарует свет. Надежде не погибнуть, Она навеки с ним, Ведет народ к свободе Сион и Иерусалим. Кстати, есть такая концепция Розенцвейга, которую придерживаются некоторые соблюдающие, что в субботу писать на светские и обыденные темы нельзя, а на духовные - можно и нужно))) Александра Волчкова 01.12.2012 11:34 Заявить о нарушении
Наверно, идишем представил тот, кто не знает ни идиша, ни немецкого.
Хороший перевод, Саша. Как и остальные Ваши переводы. Исроэл Некрасов 01.12.2012 21:55 Заявить о нарушении
Спасибо, Исроэл, нет, первый блин комом, гимн впервые перевожу, тут надо слух музыкальный иметь, а у меня с этим туго(:
Александра Волчкова 01.12.2012 22:51 Заявить о нарушении
Саша, да нормальный перевод. Конечно, если Вы хотите, чтобы это можно было без проблем петь на ту же мелодию, надо сохранять размер и обращать внимание на благозвучность. В общем, все так же, как и в переводе вообще. Никаких особых правил, как переводить гимны, не существует.
Исроэл Некрасов 01.12.2012 23:33 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |