Рецензии на произведение «Трефосса. Встань, земляк!»

Рецензия на «Трефосса. Встань, земляк!» (Исроэл Некрасов)

Соблюдены и рифма, и размер. Рифма - не глагольная. Спасибо!

Песлин Юрий Семёнович   18.05.2019 18:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Трефосса. Встань, земляк!» (Исроэл Некрасов)

Большая благодарность Вам, Исроэл! В качестве подарка-сюрприза - мой вариант перевода этого же куплета гимна Суринама.

Поднимись, страна родная,
Суринамский дух зовёт.
То, что предки начинали,
Ныне нашу долю ждёт.
Смело напряжём все силы,
Путь Господь укажет нам,
И всю жизнь мы до могилы
Постоим за Суринам.

Всего наилучшего Суринаму!

Аркадий Кузнецов 3   06.09.2017 01:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий, отличный перевод. Надеюсь, скоро будет время чаще появляться на сайте, непременно побываю на Вашей странице.

Исроэл Некрасов   06.09.2017 23:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трефосса. Встань, земляк!» (Исроэл Некрасов)

Сразу подумала, что это гимн Суринама, справилась в Википедии - и точно! Отлично вышло, Исроэл!

Александра Волчкова   30.11.2012 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Да, он самый, точнее, второй куплет, первый исполняется на нидерландском. Редкий, по-моему, случай, когда текст гимна - все-таки стихи, а непросто рифмованная агитка.

Исроэл Некрасов   30.11.2012 14:26   Заявить о нарушении
Опечатка. Не просто, конечно.

Исроэл Некрасов   30.11.2012 14:26   Заявить о нарушении
Добавил небольшое пояснение и ссылку, где можно послушать.

Исроэл Некрасов   30.11.2012 14:49   Заявить о нарушении
Подправил. Теперь все должно открываться.

Исроэл Некрасов   30.11.2012 15:34   Заявить о нарушении
Спасибо, прослушала, здорово!

Александра Волчкова   30.11.2012 15:38   Заявить о нарушении
Кстати, совсем уж не по теме Суринама, Исроэл, очень мне нравится гимн Израиля Атиква, необыкновенно красиво для гимна, и вот тут по ссылке (вторая ссылка сверху вниз) я не пойму, на каком языке поется сначала, на идише?
http://muzofon.com/search/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD%20%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F

Александра Волчкова   30.11.2012 15:47   Заявить о нарушении
Саша, не смог пройти по Вашей ссылке, антивирусник блокирует страницу. Посмотрите, это не то же исполнение?
http://truba.com/video/334366/
Если то же, то это не идиш, а немецкий. Не знаю, какой идиот придумал исполнять его на этом языке.
А здесь на иврите:
http://www.youtube.com/watch?v=V8n3GDBXkdQ

Исроэл Некрасов   30.11.2012 16:04   Заявить о нарушении
Да, Исроэл, оно самое, но с видео. Выходит, немецкий? А написано что на идише и иврите)))

Александра Волчкова   30.11.2012 16:08   Заявить о нарушении
Там, наверно, у исполнителей сильный акцент, поэтому и не узнать. Да, написано, но по-еврейски говорят не "таузент яре", а "тойзнт йор", и Иерусалим по-нашему Ирушолаим, а не Ерузалем.
А грейсн данк, а гутн шабес!

Исроэл Некрасов   30.11.2012 16:13   Заявить о нарушении
Ну вот, Исроэл, днем я на бегу слушала, даже не до конца,а сейчас внимательно еще раз прослушала, конечно, это чистейший немецкий язык (и произношение, как мне показалось, без акцента). Правда, отчего его по-немецки запели, а представили как идиш, трудно сказать))

Александра Волчкова   30.11.2012 23:03   Заявить о нарушении
А гутн Шабес, Исроэл. Меня вчера вечером отчего-то угораздило перевести АТИКВУ:

НАДЕЖДА

Еврей лелеет в сердце
Мечту двух тысяч лет,
Пока нам всем с Востока
Сион дарует свет.
Надежде не погибнуть,
Она навеки с ним,
Ведет народ к свободе
Сион и Иерусалим.

Кстати, есть такая концепция Розенцвейга, которую придерживаются некоторые соблюдающие, что в субботу писать на светские и обыденные темы нельзя, а на духовные - можно и нужно)))

Александра Волчкова   01.12.2012 11:34   Заявить о нарушении
Наверно, идишем представил тот, кто не знает ни идиша, ни немецкого.
Хороший перевод, Саша. Как и остальные Ваши переводы.

Исроэл Некрасов   01.12.2012 21:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Исроэл, нет, первый блин комом, гимн впервые перевожу, тут надо слух музыкальный иметь, а у меня с этим туго(:

Александра Волчкова   01.12.2012 22:51   Заявить о нарушении
Саша, да нормальный перевод. Конечно, если Вы хотите, чтобы это можно было без проблем петь на ту же мелодию, надо сохранять размер и обращать внимание на благозвучность. В общем, все так же, как и в переводе вообще. Никаких особых правил, как переводить гимны, не существует.

Исроэл Некрасов   01.12.2012 23:33   Заявить о нарушении
Ага, буду знать))

Александра Волчкова   02.12.2012 00:02   Заявить о нарушении
А то Вы раньше не знали.

Исроэл Некрасов   02.12.2012 00:03   Заявить о нарушении
:)))Ваше замечание слишком короткое

Александра Волчкова   02.12.2012 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трефосса. Встань, земляк!» (Исроэл Некрасов)

Здравствуйте, Исроэл!

Как всегда - спасибо за удовольствие!Трефосса - это что?

Лия Мещурова   30.11.2012 05:09     Заявить о нарушении
Лия, Вам спасибо.
Не что, а кто. Трефосса - это псевдоним известного суринамского поэта, классика суринамской литературы Хенри Франса де Зила.

Исроэл Некрасов   30.11.2012 14:28   Заявить о нарушении