Рецензия на «Пред женской красотой мы бессильны. Пьер Ронсар» (Дмитрий Ксурь)
Дмитрий, неплохой перевод. Но современный литературный русский, к сожалению, хромает. Слово "блудить" (во фразе "Мысль мечется, бездомным псом всё блудит") означает "заниматься блудом", развратничать, в значении "блуждать" оно используется лишь как просторечное, разговорное. Но стиль-то у Вас не разговорный - литературный. Над рифмой бы тоже поработать не мешало: стихотворным созвучиям "любви" - "крови", "повесть" - "совесть" исполнилось 200 лет. Хотя сам дух стихотворения передан хорошо, заострённо. Примите мою благодарность. Манжос Павел 19.10.2012 23:39 Заявить о нарушении
Прекрасная рецензия!
Все замечания приняты. По существу замечаний, принято вот это исправление. Было. Живём , страдая, думая, что будет. Мысль мечется, бездомным псом всё блудит. Стало. Живём , страдая, думая, что будет. Мысль мечется,но кто её осудит! Банальная рифма, это конечно позор для поэта. Моё мнение, если рифма к месту, нужно применять любые рифмы. Дмитрий Ксурь 20.10.2012 17:10 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |