Рецензия на «Кэрэн ор - перевод» (Наум Сагаловский)

Наум, чудесный перевод, спасибо. Не знала, что Вы переводите с иврита. Надеюсь, Вы не будете возражать, если я добавлю текст на иврите (в рецензиях это возможно).

מזמור לילה
מילים: לאה גולדברג
לחן: רבקה גוילי

---------
את כל הכוכבים טמן,
את הסהר עטף בשחור
מצפון ועד תימן
אין קרן אור.

אין אור, אין קרן אור
אין אור, אין קרן אור

והבוקר אלמן נאמן
שק אפור על מותניו יחגור
מצפון ועד תימן
אין קרן אור.

אין אור, אין קרן אור
אין אור, אין קרן אור
אין אור, אין אור,
אין קרן אור.
אין אור, אין אור,
אין קרן אור.
אין קרן אור.

הדליקה נא נר לבן
באוהל ליבי השחור
מצפון ועד תימן
יזרח האור

האור, יזרח האור
האור, יזרח האור
האור, האור, יזרח האור
האור, האור, יזרח האור.

С уважением - Л.К.


Людмила Кац   05.10.2012 02:16     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Наум Сагаловский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Людмила Кац
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.10.2012