Рецензия на «Шарль Кро Лето и др. 13-18» (Владимир Корман)

Да, я и стараюсь) а скажите, вы при переводе считаете нужным "укладывать" русский текст в оригинальный французский ритм и размер?

Фелора   10.09.2012 19:09     Заявить о нарушении
Фелоре
В том-то и дело, что браться за перевод страшно. Но, взявшись, стоит
постараться, чтобы поменьше чувствовалось, что получился перевод, а не
живые русские стихи. Это почти невозможно, но именно к этому нужно стремиться, и большая радость, когда достигается такой результат.
ВК

Владимир Корман   10.09.2012 00:04   Заявить о нарушении
Фелоре
Простите за запоздавший ответ.
В переводах стихов сохранение оригинальной формы (в том числе ритма и
размера) - обязательное условие. Однако по ряду всевозможных причин
далеко не всегда удаётся это сделать. В итоге рождаются "вольные"
переводы. Если получатся хорошие русские стихи, достаточно полно передающие смысл и дух оригинала, то такая вольность, хоть и грех, но
небольшой.
ВК

Владимир Корман   04.10.2012 22:16   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Корман
Перейти к списку рецензий, написанных автором Фелора
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.09.2012