Рецензия на «Шарль Кро Лето и др. 13-18» (Владимир Корман)
Да, я и стараюсь) а скажите, вы при переводе считаете нужным "укладывать" русский текст в оригинальный французский ритм и размер? Фелора 10.09.2012 19:09 Заявить о нарушении
Фелоре
В том-то и дело, что браться за перевод страшно. Но, взявшись, стоит постараться, чтобы поменьше чувствовалось, что получился перевод, а не живые русские стихи. Это почти невозможно, но именно к этому нужно стремиться, и большая радость, когда достигается такой результат. ВК Владимир Корман 10.09.2012 00:04 Заявить о нарушении
Фелоре
Простите за запоздавший ответ. В переводах стихов сохранение оригинальной формы (в том числе ритма и размера) - обязательное условие. Однако по ряду всевозможных причин далеко не всегда удаётся это сделать. В итоге рождаются "вольные" переводы. Если получатся хорошие русские стихи, достаточно полно передающие смысл и дух оригинала, то такая вольность, хоть и грех, но небольшой. ВК Владимир Корман 04.10.2012 22:16 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |