Рецензия на «Евген Маланюк. Здесь цель и смысл моих исканий» (Александр-Георгий Архангельский)
Красивый ритм! Я не могу, к сожалению, правильно прочесть оригинал, но перевод - ОЧЕНЬ силен!!! Лариса Аверина 13.05.2012 01:08 Заявить о нарушении
Лариса, спасибо. В переводе с близкого языка должны по возможности совпадать и интонация, и ритм, и характер слога. У Маланюка он насыщен, плотен.
Стихи новые где? С теплом, :))) Александр-Георгий Архангельский 13.05.2012 01:13 Заявить о нарушении
да, я понимаю, что нужно максимально соблюдать особенности оригинала, но все же очень хорошо, что Ваша лиричность и чувство языка тоже присутствуют!
Лариса Аверина 13.05.2012 01:25 Заявить о нарушении
ой, стихов - нема!))))
я же говорила, что ни в коей мере не поэт, а так, любитель-ценитель)))) Лариса Аверина 13.05.2012 01:26 Заявить о нарушении
В переводе присутствуют двое. И очень важен баланс...
Александр-Георгий Архангельский 13.05.2012 01:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |