Рецензия на «Евген Маланюк. Здесь цель и смысл моих исканий» (Александр-Георгий Архангельский)

Красивый ритм! Я не могу, к сожалению, правильно прочесть оригинал, но перевод - ОЧЕНЬ силен!!!

Лариса Аверина   13.05.2012 01:08     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо. В переводе с близкого языка должны по возможности совпадать и интонация, и ритм, и характер слога. У Маланюка он насыщен, плотен.
Стихи новые где?
С теплом, :)))

Александр-Георгий Архангельский   13.05.2012 01:13   Заявить о нарушении
да, я понимаю, что нужно максимально соблюдать особенности оригинала, но все же очень хорошо, что Ваша лиричность и чувство языка тоже присутствуют!

Лариса Аверина   13.05.2012 01:25   Заявить о нарушении
ой, стихов - нема!))))
я же говорила, что ни в коей мере не поэт, а так, любитель-ценитель))))

Лариса Аверина   13.05.2012 01:26   Заявить о нарушении
В переводе присутствуют двое. И очень важен баланс...

Александр-Георгий Архангельский   13.05.2012 01:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Александр-Георгий Архангельский
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лариса Аверина
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.05.2012