Рецензия на «Розовато-весеннее Соловья Заочника...» (Светлана Груздева)
Дорога Світланко, гарний переклад, з душею творився :) Ти молодчинка! От тільки я б залишила воробышков камушки, а не шарики, у калюжі краще камінці виглядають :)) і останні рядочки теж, можливо, змінити трішки, як думаєш? Напр. к твоей я любви - словно.... а без нее же весною .... Вибачай за втручання, серденько, мені завжди хочеться якнайточнішого авторського бачення, якщо є можливість :) З любов*ю ВВ Василина Иванина 14.03.2012 23:59 Заявить о нарушении
Дякую, Василиночка!
Ты найделікатніша "судія", з тих, кого знаю! "Шарики" поправила, а інше залишила, бо хотіла внутрішню риму "позови-любви". З обіймашками, я Приходь, якщо хочеш, і ша переклад із "Веточки Вишни":) Із повагою дружньою, Світлана Светлана Груздева 15.03.2012 00:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |