Рецензия на «Попутный перевод рождественского напутствия поэтар» (Исаянц Версия Лика)
Я знаю и этот вариант - промежуточный, - и окончательный вариант этой же редакции, сделанный теми же людьми. Мне интересно, по какому принципу "канонической" признана именно эта - в некотором смысле черновая - версия? У которой еще, к тому же, ни с того ни с сего напрочь изменена последняя строчка? Для меня в ситуации, сложившейся с текстами Исаянца, существуют (за неимением других, как минимум) два критерия: близость к первоисточнику и качество текста. К исходнику эта версия ничуть не ближе, а по качеству - несомненно проигрывает. Объясните, пожалуйста, почему вы выбрали именно ее? Какими критериями вы руководствовались? И еще вопрос: почему комментарий сделан именно к диканькийцу? Вы считаете, что читатель не в состоянии самостоятельно воспринять этот образ? Если уж браться комментировать - логичнее начинать с самых темных мест в этом стихотворении ("Приста Санелла", например). Полина Синёва 09.01.2012 22:49 Заявить о нарушении
Верю. ) И запятая лишняя убрана, и дефиска. )
Предлагаю, однако, многоуважаемым мальчикам-адаптаторам перестать уже мериться собственными редакторско-соавторскими талантами и приступить наконец к самой актуальной части этого балета - сканированию архива. Хотя, конечно, занятие это монотонное и не слишком творческое, понимаю. Полина Синёва 10.01.2012 16:22 Заявить о нарушении
Аль, я тупо копирую из того файла, который мне дал Великий.
Если есть претензии, его майл ты знаешь. Владимир Емельяненко 10.01.2012 19:21 Заявить о нарушении
Володя, а собственное отношение ко всей этой ситуации у тебя есть?
Претензий у меня ни к кому нет, просто хотела получить ответы на свои вопросы. Полина Синёва 10.01.2012 19:36 Заявить о нарушении
Есть, но оно моё и не публично. Появишься в Лике, побеседуем.
Владимир Емельяненко 10.01.2012 21:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |