Рецензия на «Из Ежи Либерта. Учусь тебе, человече...» (Максим Станиславский)
Максим, оба стихотворения Ежи Либерта замечательны и переводы тоже. (кажется я немного запутался http://www.stihi.ru/avtor/huberus) С уважением, Владимир Левченко 2 20.12.2011 01:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. Вы все-таки преувеличиваете мои переводческие заслуги. За что я Вам, впрочем, очень благодарен. Есть, кстати, превосходный перевод Бориса Дубина, безусловного авторитета и мастера. Вы можете сравнить:
Тебе, человек, обучаюсь. Нескорая это наука. И трудные годы ученья Для сердца и радость, и мука. С зарей ты надеждой разбужен, Но разочарован под вечер. Неверье и вера смешались В уделе твоем человечьем. Учусь тебе снова и снова И, все еще не разумея, Живу твоим утренним счастьем, Вечерней тоскою твоею. *** Я бежал от тебя в испуге, Думал скрыться тропой кружною, Но с зарею на небе снова Проступали следы за мною. Ты нагнал меня, горний всадник, Сокрушил, подмял под копыта, И, как дым с налетевшим вихрем, Рухнул я, милосердьем сбитый. Нету слов, чтобы вновь подняться, Речь моя все трудней и глуше. Или нужно утратить слово, Чтоб его обрести, как душу? Или нужно себя превысить Верой в слово твое живое? Если нужно, бей не жалея, — Я всего лишь твой верный воин. И над сердцем, одно постигшим, Остальное уже не властно: Тот, кто сделал навеки выбор, Перед выбором ежечасно. А двойником Вы меня очень порадовали)) Максим Станиславский 20.12.2011 01:54 Заявить о нарушении
Нисколько не преувеличиваю, Максим. Переводы Бориса Дубина действительно хороши, но в Ваших, соглашусь с Верой Кирилловой, - драматизм чувствуется много глубже. Полагаю и сам Дубин согласится с этим :)
P.S. А уж как Вы меня порадовали, Максим (о двойнике:)) . Владимир Левченко 2 20.12.2011 23:25 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |