Рецензия на «Джеймс Кларенс Мэнгэн. Сибирь» (Кистерова Елена Кирилловна)
ДОвольно долго думала, что кажется мне неверной нотой в этих стихах (даже с учетом, что они не больше про Сибирь, чем строки А.К.Толстого "Зачем у нас в Китае досель порядка нет?" - про Китай). При новом прочтении поняла: гниль (особенно "дух гнилой", запах) так же не сосуществует с морозом (особенно на просторах), как, например, жара, духота (хоть одним из значений слова 'blight' и может быть "душная атмосфера", но не здесь). Елена, пожалуйста, напишите мне как можно скорее - можно просто 16 символов, или сколько там требуется? - в форме "Отправить письмо автору"(адрес не указываю здесь из-за спамеров). Есть деликатный вопрос к Вам как к переводчику, знатоку английских текстов, лично с Вами не связанный. Буду очень благодарна, Юлия. Юлия Головнёва 02.12.2011 22:17 Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтение!
Конечно, с самим морозом гниль мало связана. Однако с гниющими дёснами, обморожением, гангреной и тому подобными вещами -- очень даже. Это, наверное, неочевидно, особенно в начале стихотворения, но пока оставлю так; может быть, что-то потом придумается. Я получила Ваше письмо и ответила; жаль, что помочь ничем не могу. Алена Кистерова Елена Кирилловна 05.12.2011 12:13 Заявить о нарушении
Ну отчего же? Спасибо, это тот случай, когда сам ответ (даже "не знаю") - уже помощь.
Насчет гниющего от обморожений - конечно, Вы правы. Значит, пусть так и будет. Юлия Головнёва 05.12.2011 17:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |