Джеймс Кларенс Мэнгэн. Сибирь

Джеймс Кларенс Мэнгэн
(1803 - 1849)
СИБИРЬ

По Сибири ветер –
Льда круговерть
Рвёт зазубренной пилой;
По Сибири – дух гнилой,
Запустенье, смерть.

Лишь болезнь и смерть.
Спросишь, доколь?
Неотвязны тьма и снег,
Черной крови медлит бег,
Не смолкает боль.

Ты в Сибири слёзы
Сыщешь едва:
Позамёрз в мозгу исток,
Только боли зов жесток,
Хоть и боль мертва.

Будто стон во сне –
Ход этих лет,
Бег и похоронный шаг,
Застилает душу мрак,
Но и смерти нет.

По Сибири – камни,
И навсегда
Разноцветье холод стёр,
Вкруг – вершины мрачных гор
И громады льда.

В мире льда изгнанник –
Малая часть;
Растворился, скрылся он,
Глушит сердца тусклый стон,
Чтоб в снегах пропасть.

И никто царя
Здесь не клянёт:
Видно, каждому язык
Жгучий ветер поостриг,
Лютой стужи гнёт.

Скоро сгложет глад –
Вот и конец.
А пока слетает, скуп,
Слабый выдох с бледных губ, –
Смерти ждёт мертвец.


--------------
Стихотворение этого мрачного поэта, на творчестве которого лежит тень Картофельного Голода, посвящено вовсе не Сибири, а как всегда, родной Ирландии.


James Clarence Mangan
(1803 - 1849)
SIBERIA

IN Siberia's wastes
The ice-wind's breath
Woundeth like the toothed steel;
Lost Siberia doth reveal
Only blight and death.

Blight and death alone.
No Summer shines.
Night is interblent with Day.
In Siberia's wastes alway
The blood blackens, the heart pines.

In Siberia's wastes
No tears are shed,
For they freeze within the brain.
Nought is felt but dullest pain,
Pain acute, yet dead;

Pain as in a dream,
When years go by
Funeral-paced, yet fugitive,
When man lives, and doth not live.
Doth not live -- nor die.

In Siberia's wastes
Are sands and rocks
Nothing blooms of green or soft,
But the snow-peaks rise aloft
And the gaunt ice-blocks.

And the exile there
Is one with those;
They are part, and lie is part,
For the sands are in his heart,
And the killing snows.

Therefore, in those wastes
None curse the Czar.
Each man's tongue is cloven by
The North Blast, that heweth nigh
With sharp scymitar.

And such doom each sees,
Till, hunger-gnawn,
And cold-slain, he at length sinks there,
Yet scarce more a corpse than ere
His last breath was drawn.


Рецензии
ДОвольно долго думала, что кажется мне неверной нотой в этих стихах (даже с учетом, что они не больше про Сибирь, чем строки А.К.Толстого "Зачем у нас в Китае досель порядка нет?" - про Китай). При новом прочтении поняла: гниль (особенно "дух гнилой", запах) так же не сосуществует с морозом (особенно на просторах), как, например, жара, духота (хоть одним из значений слова 'blight' и может быть "душная атмосфера", но не здесь).

Елена, пожалуйста, напишите мне как можно скорее - можно просто 16 символов, или сколько там требуется? - в форме "Отправить письмо автору"(адрес не указываю здесь из-за спамеров). Есть деликатный вопрос к Вам как к переводчику, знатоку английских текстов, лично с Вами не связанный.

Буду очень благодарна,
Юлия.

Юлия Головнёва   02.12.2011 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо за внимательное чтение!
Конечно, с самим морозом гниль мало связана.
Однако с гниющими дёснами, обморожением, гангреной и тому подобными вещами -- очень даже. Это, наверное, неочевидно, особенно в начале стихотворения, но пока оставлю так; может быть, что-то потом придумается.

Я получила Ваше письмо и ответила; жаль, что помочь ничем не могу.

Алена

Кистерова Елена Кирилловна   05.12.2011 12:13   Заявить о нарушении
Ну отчего же? Спасибо, это тот случай, когда сам ответ (даже "не знаю") - уже помощь.

Насчет гниющего от обморожений - конечно, Вы правы. Значит, пусть так и будет.

Юлия Головнёва   05.12.2011 17:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.