Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, добрый день!

Очень хороший, верный по интонации перевод. Два только небольших замечания. "Ловкость крыл", конечно, очень хочется сохранить, но может быть как-то:

Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!

Зов - дрозда - все же присутствует, может быть, нужно другое слово, например:

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже ждали меня
там - но меня не ждут!

Спасибо, так скорбно-радостно было читать эти стихи.



Алла Шарапова   01.12.2011 15:06     Заявить о нарушении
Алла, спасибо Вам! Это мой самый перевод Фроста - во многом несовершенный, конечно. Спасибо вам за замечания и предложения.
Сейчас посмотрю, что там можно исправить.

Юлия Ви Комарова   01.12.2011 21:53   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Юлия Ви Комарова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алла Шарапова
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.12.2011