Войди! из Роберта Фроста

Как пришел я к опушке лесной -
чу! - песнь дрозда.
сумерек свет здесь надо мной,
там - темнота!

Стало певчему слишком темно
 с ловкостью крыл
 кружить, поправляя гнездовье,но
 петь - хватит сил!

Гаснет последний закатный свет,
это- смерть дня,
теплится только в груди дрозда 
песня одна:

там вдалеке, в коллонаде тьмы-
будто зовёт,
как погребальный псалом: войди!
под темный свод.

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже звали меня,
да - не зовут!




Come In

As I came to the edge of the woods,
Thrush music-hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went -
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars:
I would not come in.
1 meant not even if asked,
And I hadn't been.

hark! - чу!(устар)
By sleight of wing - игра слов: ловкость крыл (от "ловкость рук")
lament - погребальная песнь, псалом


Рецензии
Юля, добрый день!

Очень хороший, верный по интонации перевод. Два только небольших замечания. "Ловкость крыл", конечно, очень хочется сохранить, но может быть как-то:

Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!

Зов - дрозда - все же присутствует, может быть, нужно другое слово, например:

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже ждали меня
там - но меня не ждут!

Спасибо, так скорбно-радостно было читать эти стихи.



Алла Шарапова   01.12.2011 15:06     Заявить о нарушении
Алла, спасибо Вам! Это мой самый перевод Фроста - во многом несовершенный, конечно. Спасибо вам за замечания и предложения.
Сейчас посмотрю, что там можно исправить.

Юлия Ви Комарова   01.12.2011 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.