Рецензии на произведение «Войди! из Роберта Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Юля, добрый день!
Очень хороший, верный по интонации перевод. Два только небольших замечания. "Ловкость крыл", конечно, очень хочется сохранить, но может быть как-то:
Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!
Зов - дрозда - все же присутствует, может быть, нужно другое слово, например:
Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже ждали меня
там - но меня не ждут!
Спасибо, так скорбно-радостно было читать эти стихи.
Алла Шарапова 01.12.2011 15:06 Заявить о нарушении
Сейчас посмотрю, что там можно исправить.
Юлия Ви Комарова 01.12.2011 21:53 Заявить о нарушении
Удивительное впечатление: чем чаще сталкиваюсь с переводами (и современными в том числе), тем более убеждаюсь, что отличные русские переводы оказываются, подчас, поэтичнее подлинников. Я не говорю о содержательной стороне, но - стих бывает таким, как будто бы переводимый Автор написал свое творение именно на русском... Вот как раз, по-моему тот самый пример...
Евгений Михайлович Барыкин 15.06.2010 13:54 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 15.06.2010 23:03 Заявить о нарушении
то вполне будет.. по поводу паслма вы ошибаетесь
Ситницкий Александр 30.07.2011 19:41 Заявить о нарушении
садись пять
Бонзо Бонзо 21.04.2010 13:17 Заявить о нарушении
Юля, привет, я их уже читал эти переводы!)) Ладно сделаны. У меня даже на этот стих возникло желание свой перевод сварганить, а потом тебе его вместо рецензии преподнести, но всё как-то руки не дошли!)) Переводчик из меня не ахти какой. Я как за перевод сажусь - забываю о первоисточнике напроч и начинаю лепить невесть что своё, а затем это уже не перевод получается, а некая "свободная ассоциация на тему"))
Валерий Мурычин 28.03.2010 23:25 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 28.03.2010 23:55 Заявить о нарушении
Замечательно, Юленька, но я согласна с одним из комментариев, "сумрачный свет" точнее звучит, чем "сумерек свет"
(ведь сумерки сами по себе свет не излучают). А вообще стихотворение, метафоры мне очень понравились :)
Удачи тебе! С теплом, Эля.
Юрасова Эльвира 28.01.2010 00:34 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 28.01.2010 19:26 Заявить о нарушении
Юлечка! Твоя попытка перевода мне понравилась, надо иметь смелость, чтобы такое пробовать. Я знаю как это трудно и не берусь пока за такое дело...
Можно несколько вопросов-замечаний? Без обидок, лады?
1. Английский оригинал так и заканчивается запятой?
2. Звучит: сумрак пОвис - у меня на слух лезет... может я не прав? Конечно, смотря как читать, возразишь ты, если со сцены , то да автор прочитает, как он считает правильным сделать ударение, но стихи наши читают читатели и мне, как читателю вот так (пОвис)и врезало в слух...
Очень понравилось твоё стихотворение "Облачный дом". Спасибо, умеешь зацепить!
С горячим приветом Юрка
Юрий Устюжанин 27.01.2010 19:08 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 27.01.2010 19:54 Заявить о нарушении
Юрий Устюжанин 27.01.2010 21:14 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 27.01.2010 22:14 Заявить о нарушении
Юлия, по - моему очень удачно! И ритм сохранен, и созвучность рифм.Я не сильна в переводе, но стихотворение мне понравилось. Успехов!
Светлана Галс 27.01.2010 18:50 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 27.01.2010 19:57 Заявить о нарушении