Рецензии на произведение «Войди! из Роберта Фроста»

Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, добрый день!

Очень хороший, верный по интонации перевод. Два только небольших замечания. "Ловкость крыл", конечно, очень хочется сохранить, но может быть как-то:

Стало певчему слишком темно
с ловкостью крыл
кружить, поправляя гнездовье,но
петь - хватит сил!

Зов - дрозда - все же присутствует, может быть, нужно другое слово, например:

Только я не войду - ради звезд
останусь тут,
если бы даже ждали меня
там - но меня не ждут!

Спасибо, так скорбно-радостно было читать эти стихи.



Алла Шарапова   01.12.2011 15:06     Заявить о нарушении
Алла, спасибо Вам! Это мой самый перевод Фроста - во многом несовершенный, конечно. Спасибо вам за замечания и предложения.
Сейчас посмотрю, что там можно исправить.

Юлия Ви Комарова   01.12.2011 21:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Удивительное впечатление: чем чаще сталкиваюсь с переводами (и современными в том числе), тем более убеждаюсь, что отличные русские переводы оказываются, подчас, поэтичнее подлинников. Я не говорю о содержательной стороне, но - стих бывает таким, как будто бы переводимый Автор написал свое творение именно на русском... Вот как раз, по-моему тот самый пример...

Евгений Михайлович Барыкин   15.06.2010 13:54     Заявить о нарушении
Ну что Вы! Я ведь переводами по случаю занимаюсь, по-любительски. Профессионал бы, наверное, нашёл море ошибок! Но, честно скажу, очень приятно получить от Вас похвалу! Спасибо!

Юлия Ви Комарова   15.06.2010 23:03   Заявить о нарушении
вообще вы избежали ошибок многих иных вариантов других испытателей фроста, и если поправить чуть
то вполне будет.. по поводу паслма вы ошибаетесь

Ситницкий Александр   30.07.2011 19:41   Заявить о нарушении
ты добрый!

Юлия Ви Комарова   21.04.2010 13:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, привет, я их уже читал эти переводы!)) Ладно сделаны. У меня даже на этот стих возникло желание свой перевод сварганить, а потом тебе его вместо рецензии преподнести, но всё как-то руки не дошли!)) Переводчик из меня не ахти какой. Я как за перевод сажусь - забываю о первоисточнике напроч и начинаю лепить невесть что своё, а затем это уже не перевод получается, а некая "свободная ассоциация на тему"))

Валерий Мурычин   28.03.2010 23:25     Заявить о нарушении
Да, Валер, переводить по-настоящему - дело трудное: не просто смысл донести, но и форму. А ты человек увлекающийся, это я поняла)))) рада, что тебе пришлось по душе - я старалась!

Юлия Ви Комарова   28.03.2010 23:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Замечательно, Юленька, но я согласна с одним из комментариев, "сумрачный свет" точнее звучит, чем "сумерек свет"
(ведь сумерки сами по себе свет не излучают). А вообще стихотворение, метафоры мне очень понравились :)
Удачи тебе! С теплом, Эля.

Юрасова Эльвира   28.01.2010 00:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Элечка. Наверное, все же так и сделаю - "сумрачный свет"!

Юлия Ви Комарова   28.01.2010 19:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юлечка! Твоя попытка перевода мне понравилась, надо иметь смелость, чтобы такое пробовать. Я знаю как это трудно и не берусь пока за такое дело...
Можно несколько вопросов-замечаний? Без обидок, лады?
1. Английский оригинал так и заканчивается запятой?
2. Звучит: сумрак пОвис - у меня на слух лезет... может я не прав? Конечно, смотря как читать, возразишь ты, если со сцены , то да автор прочитает, как он считает правильным сделать ударение, но стихи наши читают читатели и мне, как читателю вот так (пОвис)и врезало в слух...

Очень понравилось твоё стихотворение "Облачный дом". Спасибо, умеешь зацепить!
С горячим приветом Юрка

Юрий Устюжанин   27.01.2010 19:08     Заявить о нарушении
Юр, ты что - какие обиды? Думаю еще над этим переводом - тут сложность в том, чтобы удержаться в жестких размерно-ритмических рамках автора, но при этом не утерять поэзию стиха...это и правда сложно. Но это не первая попытка, так что я не отчаиваюсь! За замечания спасибо отдельное - для этого и выставляю - не всё же приятности слушать)))

Юлия Ви Комарова   27.01.2010 19:54   Заявить о нарушении
Вижу, Юля доработала... всё же (сумерек свет) я бы заменил на (сумрачный свет)... но не смею диктовать, ты автор - тебе виднее...

Юрий Устюжанин   27.01.2010 21:14   Заявить о нарушении
спасибо, Юр, думаю... там в оригинале именно сумерки как свет противопоставляются тьме в лесу, а сумрачный все же будит другие ассоциации...но подумаю! а последняя строчка оригинала не пропечаталась - хорошо, что ты заметил!)))

Юлия Ви Комарова   27.01.2010 22:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Войди! из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юлия, по - моему очень удачно! И ритм сохранен, и созвучность рифм.Я не сильна в переводе, но стихотворение мне понравилось. Успехов!

Светлана Галс   27.01.2010 18:50     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за поддержку! Перевод предельно точный, боялась только, не убить бы само стихотворение: образы у Фроста очень хороши - вот эта ночная коллонада леса, закатная песнь как погребальный псалом - все это очень хотелось донести до читателя!

Юлия Ви Комарова   27.01.2010 19:57   Заявить о нарушении