Рецензия на «Мошка. Уильям Блейк» (Ирина Бараль)
Chere Iris, If allowed, I would humbly dare to share an attempt of my own, just made. Yours, ____ Ах,мотылёк, Твой летний сон Был так бездумно мной сметен А я? Не я ли – мотылек? А ты? Иль человек, иль Бог? Вот я. Танцую, пью, пою, Доверив Року жизнь мою Коль мысль есть жизнь, Дыханье, твердь – Желанье мыслить Это смерть, Тогда - счастливым мотыльком От жизни к смерти я влеком Илья Бестужев 01.12.2011 00:27 Заявить о нарушении
У Вас прекрасный английский, Илья, - и не менее прекрасный русский.
Но, все-таки, the want of thought - это не желание. Здесь want в значении "недостаток, нехватка". Спасибо за экспромт и разговор. :) Ирина Бараль 03.11.2011 11:03 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |