Рецензия на «Мошка. Уильям Блейк» (Ирина Бараль)

Chere Iris,
If allowed, I would humbly dare to share an attempt of my own, just made.
Yours,
____

Ах,мотылёк,
Твой летний сон
Был так бездумно мной сметен

А я? Не я ли – мотылек?
А ты? Иль человек, иль Бог?

Вот я. Танцую, пью, пою,
Доверив Року жизнь мою

Коль мысль есть жизнь,
Дыханье, твердь –
Желанье мыслить
Это смерть,

Тогда - счастливым мотыльком
От жизни к смерти я влеком

Илья Бестужев   01.12.2011 00:27     Заявить о нарушении
У Вас прекрасный английский, Илья, - и не менее прекрасный русский.
Но, все-таки, the want of thought - это не желание. Здесь want в значении "недостаток, нехватка".
Спасибо за экспромт и разговор.
:)

Ирина Бараль   03.11.2011 11:03   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий, написанных автором Илья Бестужев
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.12.2011