Рецензия на «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества» (Лукьянов Александр Викторович)
Изложено отменно, Переводчик, сверх ожидания, признание найдёшь, писатель не взирая на обличье, всегда напишет объективный отзыв, по крайней мере должен... Несколько видоизменённый белый стих [шуточный, хотя и в нём есть доля правды], из разсказа "Обмен разумов", Роберта Шекли. Не знаю, к сожалению, ни одного иностранного языка, а потому, знающие [тем более Переводчики], мне представляются почти полубогами [сбиваюсь на ритм вышесказанного]. Перевод действительно хорош, я, честно говоря, по первому впечатлению, предположил, что он сделан в XIX веке, кем-то из русских Переводчиков. Но когда наткнулся на словосочетания «среди дерьма», «как на ****ей», «исстрадался» [на мой взгляд, как читателя, первые два словосочетания прямолинейны, последнее несколько нарушает общую евфонию], утвердился в мнении о том, что это мой современник. Не в упрёк, окружающая действительность, Время, налагает свой отпечаток на перевод. С уважением, Борис Голутвин 05.12.2011 11:07 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить Борис Голутвин 05.02.2013 18:51 Заявить о нарушении
"среди дерьма" и "****ей" - это точный перевод с английского. Рочестер любил уснащать свои стихи грубыми словами:)
Лукьянов Александр Викторович 16.11.2011 13:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |