Рецензии на произведение «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества»

Рецензия на «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества» (Лукьянов Александр Викторович)

Изложено отменно, Переводчик, сверх ожидания, признание найдёшь, писатель не взирая на обличье, всегда напишет объективный отзыв, по крайней мере должен...
Несколько видоизменённый белый стих [шуточный, хотя и в нём есть доля правды], из разсказа "Обмен разумов", Роберта Шекли.

Не знаю, к сожалению, ни одного иностранного языка, а потому, знающие [тем более Переводчики], мне представляются почти полубогами [сбиваюсь на ритм вышесказанного]. Перевод действительно хорош, я, честно говоря, по первому впечатлению, предположил, что он сделан в XIX веке, кем-то из русских Переводчиков. Но когда наткнулся на словосочетания «среди дерьма», «как на ****ей», «исстрадался» [на мой взгляд, как читателя, первые два словосочетания прямолинейны, последнее несколько нарушает общую евфонию], утвердился в мнении о том, что это мой современник. Не в упрёк, окружающая действительность, Время, налагает свой отпечаток на перевод.
С уважением,

Борис Голутвин 05.12.2011 11:07 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить

Борис Голутвин   05.02.2013 18:51     Заявить о нарушении
"среди дерьма" и "****ей" - это точный перевод с английского. Рочестер любил уснащать свои стихи грубыми словами:)

Лукьянов Александр Викторович   16.11.2011 13:47   Заявить о нарушении
PERFECT!
С уважением,

Борис Голутвин   17.11.2011 14:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества» (Лукьянов Александр Викторович)

Приветствую, Сэнди!

Я ничего не смыслю в English, но переводчика труд уважаю!
Примите моё почтение и плюс в оценке!

…\\\\\
((*..*))
☺((\\☼РК +

Евгений Глебов-Крылов   14.11.2011 19:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества» (Лукьянов Александр Викторович)

Искренне присоединяюсь к предыдущему поздравителю, ибо труд ваш - великолепен и смел. - Это требует, конечно же, более серьёзного прочтения, чем быстрый только, первого любопытства взгляд...

Я, разве что, позволил бы себе, этак и сразу здесь, пусть малые, но всё же кое-какие уточнения: - в нас, в переводчиках ума differs more from man,)) всегда, мне кажется, есть эта потребность превозмочь масштаб тех неизбежных сравнений, каковые в наследиях гения чуть более сакральны, чем только интеллектуальны. Нет-нет, мы говорим, - и более прелестно б.м. так именно нам и говорить, что...
"Химера пляшет в его мутном взоре,
И тянет к вечной ночи на изморе", но

"The vapour dances..." в английском уме - это всё же не столько эллинистическое чудовище заблуждения, сколь всё же, именно дымчатая тень, и, ведь, она может быть весьма сентиментальна настолько ж ровно, насколько субъективен вообще опыт человека в справлении с переживанием сменяющихся, уходящих часов его жизни...(Мне почему-то кажется, что Уилмот писал это, кстати сказать, как раз под вечер...). Образы дымчатых теней, вообще, имеют особое мистеологическое, пусть подспудное, подсознательно-скрытое, но всё же значение в уме англичан; так почему-то мне кажется, что и в этом контексте, поэтическая мысль автора нисколько не избежала уподобления этно-бытийному предвзято-парадигмическому её ходу и настроению...Это моё, конечно же, частно- выраженное, отдельное мнение только. - Оно, впрочем, таково и о нескольких других, утончённо-детальных моментах в ваших переводческих трудах, каковые в целом, - и вновь повторюсь, - привлекают своей и лёгкостью, своей подчас и затейливостью.

С уважением

Максимилиан Гюбрис   14.11.2011 17:22     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Конечно, стих Рочестера многозначен, как и английские слова:) Сложно перевести на 100%, тем более в стихах. Даже в прозе нельзя сделать точный перевод, я думаю.

Лукьянов Александр Викторович   16.11.2011 13:50   Заявить о нарушении
Особенно, когда Башня, на самом верху её, делается всё более похожей на тонкий раскачивающийся шпиль, - вы правы-))

Максимилиан Гюбрис   16.11.2011 14:45   Заявить о нарушении
Спасибо. Но у Вас ещё большая инверсия:)

Лукьянов Александр Викторович   16.11.2011 13:51   Заявить о нарушении
Так она "размыта", впрочем, на Ваш вкус...

Косиченко Бр   16.11.2011 15:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества» (Лукьянов Александр Викторович)

искренне поздравляю с переводом, удивительно просто видеть такой обелиск посреди нынешней поэтической хляби.

Артемона Иллахо   14.11.2011 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо, очень рад:)

Лукьянов Александр Викторович   16.11.2011 13:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества» (Лукьянов Александр Викторович)

Восхитительная работа по красоте и мастерству ! Браво !

Алексей Жданов 2   09.11.2011 16:24     Заявить о нарушении
Рад, что понравилась. Спасибо!

Лукьянов Александр Викторович   14.11.2011 12:43   Заявить о нарушении