Рецензии на произведение «граф Рочестер. Сатира против Разума и Человечества»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Изложено отменно, Переводчик, сверх ожидания, признание найдёшь, писатель не взирая на обличье, всегда напишет объективный отзыв, по крайней мере должен...
Несколько видоизменённый белый стих [шуточный, хотя и в нём есть доля правды], из разсказа "Обмен разумов", Роберта Шекли.
Не знаю, к сожалению, ни одного иностранного языка, а потому, знающие [тем более Переводчики], мне представляются почти полубогами [сбиваюсь на ритм вышесказанного]. Перевод действительно хорош, я, честно говоря, по первому впечатлению, предположил, что он сделан в XIX веке, кем-то из русских Переводчиков. Но когда наткнулся на словосочетания «среди дерьма», «как на ****ей», «исстрадался» [на мой взгляд, как читателя, первые два словосочетания прямолинейны, последнее несколько нарушает общую евфонию], утвердился в мнении о том, что это мой современник. Не в упрёк, окружающая действительность, Время, налагает свой отпечаток на перевод.
С уважением,
Борис Голутвин 05.12.2011 11:07 • Заявить о нарушении правил / Редактировать / Удалить
Борис Голутвин 05.02.2013 18:51 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 16.11.2011 13:47 Заявить о нарушении
Приветствую, Сэнди!
Я ничего не смыслю в English, но переводчика труд уважаю!
Примите моё почтение и плюс в оценке!
…\\\\\
((*..*))
☺((\\☼РК +
Евгений Глебов-Крылов 14.11.2011 19:57 Заявить о нарушении
Искренне присоединяюсь к предыдущему поздравителю, ибо труд ваш - великолепен и смел. - Это требует, конечно же, более серьёзного прочтения, чем быстрый только, первого любопытства взгляд...
Я, разве что, позволил бы себе, этак и сразу здесь, пусть малые, но всё же кое-какие уточнения: - в нас, в переводчиках ума differs more from man,)) всегда, мне кажется, есть эта потребность превозмочь масштаб тех неизбежных сравнений, каковые в наследиях гения чуть более сакральны, чем только интеллектуальны. Нет-нет, мы говорим, - и более прелестно б.м. так именно нам и говорить, что...
"Химера пляшет в его мутном взоре,
И тянет к вечной ночи на изморе", но
"The vapour dances..." в английском уме - это всё же не столько эллинистическое чудовище заблуждения, сколь всё же, именно дымчатая тень, и, ведь, она может быть весьма сентиментальна настолько ж ровно, насколько субъективен вообще опыт человека в справлении с переживанием сменяющихся, уходящих часов его жизни...(Мне почему-то кажется, что Уилмот писал это, кстати сказать, как раз под вечер...). Образы дымчатых теней, вообще, имеют особое мистеологическое, пусть подспудное, подсознательно-скрытое, но всё же значение в уме англичан; так почему-то мне кажется, что и в этом контексте, поэтическая мысль автора нисколько не избежала уподобления этно-бытийному предвзято-парадигмическому её ходу и настроению...Это моё, конечно же, частно- выраженное, отдельное мнение только. - Оно, впрочем, таково и о нескольких других, утончённо-детальных моментах в ваших переводческих трудах, каковые в целом, - и вновь повторюсь, - привлекают своей и лёгкостью, своей подчас и затейливостью.
С уважением
Максимилиан Гюбрис 14.11.2011 17:22 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 16.11.2011 13:50 Заявить о нарушении
Максимилиан Гюбрис 16.11.2011 14:45 Заявить о нарушении
Очень здорово!
Павел Обинякин 14.11.2011 16:54 Заявить о нарушении
В его - химера пляшет - мутном взоре
Косиченко Бр 14.11.2011 16:26 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 16.11.2011 13:51 Заявить о нарушении
искренне поздравляю с переводом, удивительно просто видеть такой обелиск посреди нынешней поэтической хляби.
Артемона Иллахо 14.11.2011 14:53 Заявить о нарушении
Восхитительная работа по красоте и мастерству ! Браво !
Алексей Жданов 2 09.11.2011 16:24 Заявить о нарушении