Рецензия на «Часы покоя из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)
Уважаемая Юлия! Поелику вот уже четверть века пытаюсь переводить Фроста, причём с оглядкой на чужие успехи, каковых особо не замечаю, позволю себе произвести некоторое примечание и к вашей попытке. В частности, сочетание GOOD HOURS, употребляемое без артикля, есть верный признак некоей "фразеологизьмы", раздвигающей описываемую конкретику. В частности, из выражения to keep good hours, то бишь придерживаться неких бытовых канонов = рано ложиться(и рано вставать) = вести праведную жизнь. Отсюда и возникает "профанация, святотатство" в предпоследней строке... ем стихе... Похоже, лирический (прошу прощения!) герой, несколько угнетённый своим частным одиночеством, по ходу (в прямом смысле) оттаивает душой, что-то там распускает - раскрывается навстречу... И вдруг - такой облом! Его не признали, он - чужак на их пиру... он сам искуситель! Вот такова по моему (и не только!) мнению базовая (мело)драматическая пружина... А вообще-то, в следующем году как раз полвека со времени его визита в Московию, и сборничек был бы вполне уместен Успехов! С совершеннейшим почтением, А. К. Александр Конёв 19.08.2011 04:10 Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Вот не хватает мне иногда такого общения - перевод переводом, но главное ведь - не в форму просочиться, а содержание передать. Я в курсе, конечно, "фразеологизьмы", понимаю, почему святотаство, но если это не видно из контекста, значит, я это своё понимание не передала читателю. Это минус. И большой.
С ответным уважением и благодарностью, Юлия Ви Комарова 19.08.2011 16:40 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |