Рецензии на произведение «Часы покоя из Роберта Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаемая Юлия!
Поелику вот уже четверть века пытаюсь переводить Фроста, причём с оглядкой на чужие успехи, каковых особо не замечаю, позволю себе произвести некоторое примечание и к вашей попытке.
В частности, сочетание GOOD HOURS, употребляемое без артикля, есть верный признак некоей "фразеологизьмы", раздвигающей описываемую конкретику. В частности, из выражения to keep good hours, то бишь придерживаться неких бытовых канонов = рано ложиться(и рано вставать) = вести праведную жизнь.
Отсюда и возникает "профанация, святотатство" в предпоследней строке... ем стихе...
Похоже, лирический (прошу прощения!) герой, несколько угнетённый своим частным одиночеством, по ходу (в прямом смысле) оттаивает душой, что-то там распускает - раскрывается навстречу... И вдруг - такой облом! Его не признали, он - чужак на их пиру... он сам искуситель!
Вот такова по моему (и не только!) мнению базовая (мело)драматическая пружина...
А вообще-то, в следующем году как раз полвека со времени его визита в Московию, и сборничек был бы вполне уместен
Успехов!
С совершеннейшим почтением,
А. К.
Александр Конёв 19.08.2011 04:10 Заявить о нарушении
С ответным уважением и благодарностью,
Юлия Ви Комарова 19.08.2011 16:40 Заявить о нарушении
Спасибо за очередной классный перевод.
Юля, Вы не планируете книжку Фроста издать - в Ваших переводах?
Марсель Шамсивалеев 06.04.2011 09:54 Заявить о нарушении
Спасибо, Марсель, спасибо!
Юлия Ви Комарова 10.04.2011 21:28 Заявить о нарушении
Марсель Шамсивалеев 10.04.2011 21:30 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 10.04.2011 21:33 Заявить о нарушении
I had such company outward bound - очевидно, "В такой компании (взглядов и т.п.) я направился прочь".
С уважением
Андрей Пустогаров 20.03.2011 22:57 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 20.03.2011 23:27 Заявить о нарушении
outward bound готовый к выходу в море
outward-bound любящий странствовать,покидающий родной дом
Если речь идет о судне, то, естественно, при переводе следует выбрать первое значение. А если речь явно идет о человеке?
Мне кажется, что если стараться передать это, на мой взгляд, добавочное, а не основное значение, то стоило сказать нечто вроде:
направляясь в открытый простор и т.п.
С уважением
Андрей Пустогаров 21.03.2011 10:26 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 21.03.2011 14:28 Заявить о нарушении
...А я каким-то образом после первых же двух строк понял, что тут не без Фроста! И ритм, и снежные темы... — наверное, это-то его и выдало! :)
...Ты его чуешь, Фроста, и тебе с ним хорошо, и мне с тобой и с ним хорошо! Вот этот наплыв одной жизни — "тонкая скрипка и молодость за кружевом занавЕс", и одинокий Фрост сквозь эту жизнь проходит — в неё, как в открытое море, и сквозь неё, как в открытое море... а потом — другой жизни наплыв — возвращение к звуку одних только своих шагов в темь, снег, глушь... Всё это вместе и в динамике — очень выразительно и как портрет целой жизни, причём момент обобщения очень ненавязчивый — чисто лирический — фростовский...
Максим Печерник 20.03.2011 20:13 Заявить о нарушении
Максим, ну как ты умеешь нужное слово сказать: я ведь, знаешь, сомневалась в этом открытом море - там многозначное такое выражение, но мне показалось, что Фрост именно это значение имел в виду. Ну, теперь вижу, что сомневаться не надо. Спасибо тебе!
Юлия Ви Комарова 20.03.2011 20:17 Заявить о нарушении
шаги в тишине и хруст снега..
тонко тонко
на грани
с теплом
Алекс Рудов 20.03.2011 19:58 Заявить о нарушении
спасибо, Алекс!
Юлия Ви Комарова 20.03.2011 20:10 Заявить о нарушении