Рецензии на произведение «Часы покоя из Роберта Фроста»

Рецензия на «Часы покоя из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Уважаемая Юлия!

Поелику вот уже четверть века пытаюсь переводить Фроста, причём с оглядкой на чужие успехи, каковых особо не замечаю, позволю себе произвести некоторое примечание и к вашей попытке.

В частности, сочетание GOOD HOURS, употребляемое без артикля, есть верный признак некоей "фразеологизьмы", раздвигающей описываемую конкретику. В частности, из выражения to keep good hours, то бишь придерживаться неких бытовых канонов = рано ложиться(и рано вставать) = вести праведную жизнь.

Отсюда и возникает "профанация, святотатство" в предпоследней строке... ем стихе...

Похоже, лирический (прошу прощения!) герой, несколько угнетённый своим частным одиночеством, по ходу (в прямом смысле) оттаивает душой, что-то там распускает - раскрывается навстречу... И вдруг - такой облом! Его не признали, он - чужак на их пиру... он сам искуситель!

Вот такова по моему (и не только!) мнению базовая (мело)драматическая пружина...

А вообще-то, в следующем году как раз полвека со времени его визита в Московию, и сборничек был бы вполне уместен

Успехов!

С совершеннейшим почтением,
А. К.


Александр Конёв   19.08.2011 04:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Вот не хватает мне иногда такого общения - перевод переводом, но главное ведь - не в форму просочиться, а содержание передать. Я в курсе, конечно, "фразеологизьмы", понимаю, почему святотаство, но если это не видно из контекста, значит, я это своё понимание не передала читателю. Это минус. И большой.
С ответным уважением и благодарностью,

Юлия Ви Комарова   19.08.2011 16:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Часы покоя из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Спасибо за очередной классный перевод.
Юля, Вы не планируете книжку Фроста издать - в Ваших переводах?

Марсель Шамсивалеев   06.04.2011 09:54     Заявить о нарушении
Честно говоря, Вы заставили меня задуматься. А нужна ли такая книжка? Будут ли у неё читатели? Даже не знаю. Возможно, интересно было бы собрать все хорошие переводы и издать Фроста в разных современных переводах.
Спасибо, Марсель, спасибо!

Юлия Ви Комарова   10.04.2011 21:28   Заявить о нарушении
А почему бы и нет? Читатели найдутся, уверен. Тираж может быть и небольшим, но читатели - будут, это точно.

Марсель Шамсивалеев   10.04.2011 21:30   Заявить о нарушении
У меня пока что даже книжки своих стихов ни одной нет, хотя очень хотелось бы. Но Вы заставили меня задуматься)

Юлия Ви Комарова   10.04.2011 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Часы покоя из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

I had such company outward bound - очевидно, "В такой компании (взглядов и т.п.) я направился прочь".
С уважением

Андрей Пустогаров   20.03.2011 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Только тут выражение многозначное, и одно из значений как раз больше всего здесь меня задело - "выйти в открытое море", тут совсем по-другому стало всё восприниматься, тут такое кардинальное изменение всего повествования "сельского" и вообще простого и обыкновенного повествования, перелом такой - и всё, что после этого говорится, это уже послание из других стихий - морских или даже потусторонних. Тем более, что само название может переводиться и как "смертный час", и этот покой в последней строфе попахивает вечным покоем. Таким образом у меня и вышло, что в таком настроении(то есть по-русски звучит несколько неестественно "отправиться в компании взглядов") ЛГ уходит как в открытое море, отчаливает! И почему-то даже башлачёвское "От винта" вспомнилось - там ведь тоже игра со смыслами, улетать как умирать, если Вы знаете, о чём я говорю.

Юлия Ви Комарова   20.03.2011 23:27   Заявить о нарушении
Вот два значения:
outward bound готовый к выходу в море
outward-bound любящий странствовать,покидающий родной дом

Если речь идет о судне, то, естественно, при переводе следует выбрать первое значение. А если речь явно идет о человеке?

Мне кажется, что если стараться передать это, на мой взгляд, добавочное, а не основное значение, то стоило сказать нечто вроде:
направляясь в открытый простор и т.п.
С уважением

Андрей Пустогаров   21.03.2011 10:26   Заявить о нарушении
пожалуй...я подумаю над этой строчкой! спасибо, Андрей!

Юлия Ви Комарова   21.03.2011 14:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Часы покоя из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

...А я каким-то образом после первых же двух строк понял, что тут не без Фроста! И ритм, и снежные темы... — наверное, это-то его и выдало! :)
...Ты его чуешь, Фроста, и тебе с ним хорошо, и мне с тобой и с ним хорошо! Вот этот наплыв одной жизни — "тонкая скрипка и молодость за кружевом занавЕс", и одинокий Фрост сквозь эту жизнь проходит — в неё, как в открытое море, и сквозь неё, как в открытое море... а потом — другой жизни наплыв — возвращение к звуку одних только своих шагов в темь, снег, глушь... Всё это вместе и в динамике — очень выразительно и как портрет целой жизни, причём момент обобщения очень ненавязчивый — чисто лирический — фростовский...

Максим Печерник   20.03.2011 20:13     Заявить о нарушении
ой, я забыла в заголовке написать, что "из Фроста"! сейчас исправлю)
Максим, ну как ты умеешь нужное слово сказать: я ведь, знаешь, сомневалась в этом открытом море - там многозначное такое выражение, но мне показалось, что Фрост именно это значение имел в виду. Ну, теперь вижу, что сомневаться не надо. Спасибо тебе!

Юлия Ви Комарова   20.03.2011 20:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Часы покоя из Роберта Фроста» (Юлия Ви Комарова)

шаги в тишине и хруст снега..
тонко тонко
на грани
с теплом

Алекс Рудов   20.03.2011 19:58     Заявить о нарушении
да) я эти шаги тоже сразу услышала - хорошо, что перевелось!)
спасибо, Алекс!

Юлия Ви Комарова   20.03.2011 20:10   Заявить о нарушении