Часы покоя из Роберта Фроста

Я вечером зимним пошёл гулять -
некого мне с собою взять,
вот только рядком стояли дома,
окнами глаз сводя с ума.

Но тут я подумал: всё ж кто-то есть -
тонкую скрипку услышал здесь,
я глянул сквозь кружево занавЕс -
там силуэты девиц,повес.

Так шёл, как в открытое море я,
скрылись дома, пусты поля...
И, каюсь, свернул я в обратный путь,
в темень, и света не вернуть.

Лишь скрип на снегу от моих сапог
сельскую тишь нарушить мог,
так я осквернил покой немой
ночью - в десятом часу, зимой.



Robert Frost Good Hours

I had for my winter evening walk--
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.

And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.

I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.

Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.


Рецензии
Уважаемая Юлия!

Поелику вот уже четверть века пытаюсь переводить Фроста, причём с оглядкой на чужие успехи, каковых особо не замечаю, позволю себе произвести некоторое примечание и к вашей попытке.

В частности, сочетание GOOD HOURS, употребляемое без артикля, есть верный признак некоей "фразеологизьмы", раздвигающей описываемую конкретику. В частности, из выражения to keep good hours, то бишь придерживаться неких бытовых канонов = рано ложиться(и рано вставать) = вести праведную жизнь.

Отсюда и возникает "профанация, святотатство" в предпоследней строке... ем стихе...

Похоже, лирический (прошу прощения!) герой, несколько угнетённый своим частным одиночеством, по ходу (в прямом смысле) оттаивает душой, что-то там распускает - раскрывается навстречу... И вдруг - такой облом! Его не признали, он - чужак на их пиру... он сам искуситель!

Вот такова по моему (и не только!) мнению базовая (мело)драматическая пружина...

А вообще-то, в следующем году как раз полвека со времени его визита в Московию, и сборничек был бы вполне уместен

Успехов!

С совершеннейшим почтением,
А. К.


Александр Конёв   19.08.2011 04:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Вот не хватает мне иногда такого общения - перевод переводом, но главное ведь - не в форму просочиться, а содержание передать. Я в курсе, конечно, "фразеологизьмы", понимаю, почему святотаство, но если это не видно из контекста, значит, я это своё понимание не передала читателю. Это минус. И большой.
С ответным уважением и благодарностью,

Юлия Ви Комарова   19.08.2011 16:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.