Рецензия на «Удобная точка из Фроста» (Юлия Ви Комарова)
Юлия! Это очень тяжелый для перевода стих! Система рифм сложная (на мой взгляд). Это считается сонетом? Не думаю.Это сонет-обман. Единственный фонетический недочёт(на мой слух); ...............Захочу я общества.И знаю....... "Захочу сливается с я" В начале этой строки вместо "я" должна стоять согласная. Слог. Там было "сообщества"? Фонетически вернее. ------------------------------------------ Я за это время перевела С.Тисдейл. http://www.stihi.ru/2011/07/10/6422 С уважением. Елена Ительсон 10.07.2011 20:19 Заявить о нарушении
Да нет, не очень сложно было. Вообще я обычно берусь переводить, если вдохновение находит и переводится сразу, на одном дыхании, а уж потом приходится выправлять всё, что посвоевольничала. А "сообщество" было, да, но что-то многие протестовали и здесь, и на другом сайте, поэтому заменила его "обществом". Неужели напрасно? Буду размышлять.
Спасибо большое, Елена. С глубоким и неизменным уважением, Юлия Ви Комарова 10.07.2011 23:13 Заявить о нарушении
м.б просто "побыть с людьми"? там ведь именно "человечество" в оригинале!
Спасибо, дорогая Елена! Это в самую точку! Юлия Ви Комарова 10.07.2011 23:23 Заявить о нарушении
Юлия! там вот еще какая строка не совсем та
"Живых ли, мёртвых видеть - выбирай" Вот это повелительное наклонение "выбирай". Как будто "каравай, каравай..." Там не было ссылки именно на эту идиому. Выбирай - не нравится. Обращение не то. Так понимаю я. Может быть, не права? И все-таки последние строки. Неужели это - сонет? С уважением. Елена Ительсон 10.07.2011 23:45 Заявить о нарушении
Елена, это сонет.
Про "выбирай" буду думать. Спасибо! Спокойной ночи. Юлия Ви Комарова 11.07.2011 00:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |