Удобная точка из Фроста

Устану от деревьев, захочу
 побыть с людьми, и знаю, где я скроюсь:
 на склоне, где стада пасут, устроюсь,
 укрывшись в можжевельника парчу.

 Невидимый для всех, увижу край:
 дома людей, а дальше, за холмами,
 могилы, тоже ставшие домами.
 Живых ли, мёртвых видеть - выбирай.

 И если к полдню мне наскучит вид,
 я опущусь на руку лишь, и - чудо!-
 горячим склоном распалён я буду:
 от выдоха былинка задрожит.

 Дышу землёй, дышу я васильком,
 смотрю я в кратер - муравьиный дом.

2вариант

Удобная точка (из Фроста)

Устану от деревьев, захочу
 побыть с людьми, и знаю, где я скроюсь:
 на склоне, где стада пасут, устроюсь,
 укрывшись в можжевельника парчу.

 Невидим сам, я вижу все и вся:
 дома людей, а дальше, за холмами,
 могилы, тоже ставшие домами.
 Живым и мертвым полнится земля.

 К полудню, если мне наскучит вид,
 я  на руку облокочусь, и - чудо!-
 горячим склоном опалён я буду:
 от выдоха былинка задрожит.

Заглядывая в кратер муравья,
примятую траву вдыхаю я.




The Vantage Point

 If tired of trees I seek again mankind,
 Well I know where to hie me--in the dawn,
 To a slope where the cattle keep the lawn.
 There amid lolling juniper reclined,
 Myself unseen, I see in white defined
 Far off the homes of men, and farther still,
 The graves of men on an opposing hill,
 Living or dead, whichever are to mind.

 And if by noon I have too much of these,
 I have but to turn on my arm, and lo,
 The sun-burned hillside sets my face aglow,
 My breathing shakes the bluet like a breeze,
 I smell the earth, I smell the bruis;d plant,
 I look into the crater of the ant.


Рецензии
Юлия! Это очень тяжелый для перевода стих!
Система рифм сложная (на мой взгляд).
Это считается сонетом?
Не думаю.Это сонет-обман.

Единственный фонетический недочёт(на мой слух);
...............Захочу
я общества.И знаю.......

"Захочу сливается с я" В начале этой строки вместо "я" должна стоять согласная. Слог.
Там было "сообщества"? Фонетически вернее.
------------------------------------------
Я за это время перевела С.Тисдейл.
http://www.stihi.ru/2011/07/10/6422
С уважением.

Елена Ительсон   10.07.2011 20:19     Заявить о нарушении
Да нет, не очень сложно было. Вообще я обычно берусь переводить, если вдохновение находит и переводится сразу, на одном дыхании, а уж потом приходится выправлять всё, что посвоевольничала. А "сообщество" было, да, но что-то многие протестовали и здесь, и на другом сайте, поэтому заменила его "обществом". Неужели напрасно? Буду размышлять.
Спасибо большое, Елена.
С глубоким и неизменным уважением,

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 23:13   Заявить о нарушении
"побыть я в обществе..."?

Елена Ительсон   10.07.2011 23:20   Заявить о нарушении
м.б просто "побыть с людьми"? там ведь именно "человечество" в оригинале!
Спасибо, дорогая Елена! Это в самую точку!

Юлия Ви Комарова   10.07.2011 23:23   Заявить о нарушении
Юлия! там вот еще какая строка не совсем та
"Живых ли, мёртвых видеть - выбирай"
Вот это повелительное наклонение "выбирай". Как будто "каравай, каравай..." Там не было ссылки именно на эту идиому. Выбирай - не нравится. Обращение не то. Так понимаю я. Может быть, не права?

И все-таки последние строки. Неужели это - сонет?
С уважением.


Елена Ительсон   10.07.2011 23:45   Заявить о нарушении
Елена, это сонет.
Про "выбирай" буду думать. Спасибо!
Спокойной ночи.

Юлия Ви Комарова   11.07.2011 00:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.