Рецензия на «Stanislaw Baranczak - Protokol» (Роман Железный)
Здравствуйте, Роман! О поэте ничего не ведаю. Но такое ощущение, что написано о Б. Клинтоне, сначала поклявшемся "ничего не было", а потом признавшемся "простите, солгал" (о Монике Левински))))). Исаков Алекс 13.05.2011 14:12 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс. Рад Вас слышать )))
Станислав Баранчак - поэт и переводчик, один из родоначальников так называемой "Новой волны" в польской поэзии (1960-70-е гг). Был участником "Солидарности", в 1981 г. выехал в США, где преподавал в Гарварде. Он, например, перевел на английский Шимборскую. В свою очередь, на польский - Шекспира. У меня переведено несколько его "шекспиро-частушек" - здесь: http://stihi.ru/2011/01/14/1085 и здесь: http://stihi.ru/2011/01/23/292 Сей текст я переводил без привязки к "акуталиям" - у меня возник образ такого своего рода "протокола эсхатологического процесса", как если бы ЛГ стоял на мини-Страшном суде индивидуального уровня, где-нибудь в зале номер 3 Небесной судебной канцелярии - и ожидал вердикта. Роман Железный 13.05.2011 14:31 Заявить о нарушении
Ого, вот это образ! Что-то мое воображение как-то устыдилось даже)))
Исаков Алекс 13.05.2011 15:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |