Stanislaw Baranczak - Protokol

Stanislaw Baranczak
PROTOKOL

Zdajac sobie sprawe
z wlasnej winy, ponad wszelk; watpliwosc (oklaski)
udowodnionej przez przedmowcow, chcialbym
oswiadczyc na usprawiedliwienie, mimo (okrzyk: brawo!)
iz takie wykroczenie przeciw wszelkim normom
nie moze byc (oklaski) usprawiedliwione,
ze urodzilem sie istotnie, ale
nie z wlasnej woli i bez zlych zamiarow;
ten postepek mi ciazyl przez (smiech, brawa) dlugie
lata; jak slusznie podkreslono
w dyskusji, nie potrafilem wyciagnac
z (oklaski) tego odpowiednich wnioskow
i staralem sie zatrzec slady swego czynu,
ale po (ironiczne sykanie) gruntownym
i szczerym przemysleniu swej dotychczasowej
postawy, pragne stanowczo
odciac sie od niej i poprosic o
(smiech) danie mi jeszcze
jednej szansy (oklaski
przechodzace w owacje).

***

Станислав Баранчак
ПРОТОКОЛ

Отдавая себе отчёт в том, что,
без сомнения, я виноват (аплодисменты),
и в ходе процесса это доказано было, всё же хочу
заявить в оправдание, несмотря на то (крик: браво!), что
мой проступок противоречит всяческим нормам
и не может ничем (аплодисменты) быть оправдан, однако
заметить прошу: да, так случилось и я родился, но
не по своей доброй воле и безо всякого умысла злого; да,
сей проступок меня угнетал (смех, оживление в зале) долгие
годы; да, как замечено правильно было
в ходе дебатов, я не сумел выводов должных
из (аплодисменты) всего произошедшего сделать,
стараясь сокрыть следы своего проступка; но,
по размышлении здравом (в зале смешки) и обстоятельном,
чистосердечно я переосмыслил все свои в Лете утопшие
взгляды и хочу решительно я
отмежеваться от них и попросить
(смех) мне предоставить
ещё один (аплодисменты,
в овации переходящие) шанс.

(Перевод: Киев, 12 мая 2011.)


Рецензии
Здравствуйте, Роман! О поэте ничего не ведаю. Но такое ощущение, что написано о Б. Клинтоне, сначала поклявшемся "ничего не было", а потом признавшемся "простите, солгал" (о Монике Левински))))).

Исаков Алекс   13.05.2011 14:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алекс. Рад Вас слышать )))
Станислав Баранчак - поэт и переводчик, один из родоначальников так называемой "Новой волны" в польской поэзии (1960-70-е гг). Был участником "Солидарности", в 1981 г. выехал в США, где преподавал в Гарварде.
Он, например, перевел на английский Шимборскую. В свою очередь, на польский - Шекспира. У меня переведено несколько его "шекспиро-частушек" - здесь:
http://stihi.ru/2011/01/14/1085
и здесь:
http://stihi.ru/2011/01/23/292

Сей текст я переводил без привязки к "акуталиям" - у меня возник образ такого своего рода "протокола эсхатологического процесса", как если бы ЛГ стоял на мини-Страшном суде индивидуального уровня, где-нибудь в зале номер 3 Небесной судебной канцелярии - и ожидал вердикта.

Роман Железный   13.05.2011 14:31   Заявить о нарушении
Ого, вот это образ! Что-то мое воображение как-то устыдилось даже)))

Исаков Алекс   13.05.2011 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.