Рецензия на «Comin Thro The Rye. Robert Burns» (Вячеслав Чистяков)
одно мне непостижимо, Вячеслав: как можно переводить это, каким словарём пользуетесь? Татьяна Янтарная 10.05.2011 11:11 Заявить о нарушении
ну, тогда мне остаётся только позавидовать Вашему великолепному знанию английского, а также шотландского наречия времён Бёрнса! для меня, учившей английский 10 лет, включая вузовское образование, и окончившей переводческое отделение, слово "weet" потребовало бы поискать его перевод, я уж не говорю об этой фразе: "draigl't a' her petticoatie". А ...можно я к Вам обращусь с просьбой расшифровать мне эту фразу? Эти сокращения меня сильно смущают. Но коли Вас они не смутили, то, может, поможете мне понять, какрасшифровывается это: "draigl't a'"?
Татьяна Янтарная 10.05.2011 17:07 Заявить о нарушении
Кажется взял текст с сайта библиотеки университета Торонто. Кстати, там же есть словарь, так сказать шотландско-английский, и комментарии, - так что сами разберетесь.
Вячеслав Чистяков 11.05.2011 05:22 Заявить о нарушении
в таком случае, не могли бы Вы дать мне ссылку на этот сайт? у меня проблемы с поиском в Интернете. Буду благодарна!
Татьяна Янтарная 11.05.2011 06:13 Заявить о нарушении
Татьяна, очень сожалею, - все "выходы в открытое море" закрылись, тоже не могу его найти, а раньше пользовался довольно часто. Если обнаружу, сообщу обязательно.
Вячеслав Чистяков 11.05.2011 06:42 Заявить о нарушении
I believe that you can find it at University of Toronto Poetry On-Line, somewhere inside of it there is a kind of Scottish – English glossary. Best regards.
Вячеслав Чистяков 19.05.2011 13:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |