Comin Thro The Rye. Robert Burns

Вымокла вся юбка Дженни,  -
Не впервой ей все ж, -   
Мокрые у ней колени -
Ходит через рожь!

Ходит через рожь, бедняжка,
Ходит через рожь,
Вымокла ее рубашка:
Ходит через рожь!

Если кто-то ждет кого-то,
Ходит через рожь,
Ну, какая нам забота,
Что тут разберешь?

Если кто-то ждет кого-то,
Ходит по долам,
Поцелует кто кого-то,
Что за дело нам?

Если кто-то ждет кого-то,
Ходит через луг,
Поцелует кто кого-то,
Нам-то что, мой друг?


O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Comin thro' the rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing's a body's ain.


Рецензии
одно мне непостижимо, Вячеслав: как можно переводить это, каким словарём пользуетесь?

Татьяна Янтарная   10.05.2011 11:11     Заявить о нарушении
Никаким не пользуюсь в данном случае.

Вячеслав Чистяков   10.05.2011 16:21   Заявить о нарушении
ну, тогда мне остаётся только позавидовать Вашему великолепному знанию английского, а также шотландского наречия времён Бёрнса! для меня, учившей английский 10 лет, включая вузовское образование, и окончившей переводческое отделение, слово "weet" потребовало бы поискать его перевод, я уж не говорю об этой фразе: "draigl't a' her petticoatie". А ...можно я к Вам обращусь с просьбой расшифровать мне эту фразу? Эти сокращения меня сильно смущают. Но коли Вас они не смутили, то, может, поможете мне понять, какрасшифровывается это: "draigl't a'"?

Татьяна Янтарная   10.05.2011 17:07   Заявить о нарушении
Кажется взял текст с сайта библиотеки университета Торонто. Кстати, там же есть словарь, так сказать шотландско-английский, и комментарии, - так что сами разберетесь.

Вячеслав Чистяков   11.05.2011 05:22   Заявить о нарушении
в таком случае, не могли бы Вы дать мне ссылку на этот сайт? у меня проблемы с поиском в Интернете. Буду благодарна!

Татьяна Янтарная   11.05.2011 06:13   Заявить о нарушении
Татьяна, очень сожалею, - все "выходы в открытое море" закрылись, тоже не могу его найти, а раньше пользовался довольно часто. Если обнаружу, сообщу обязательно.

Вячеслав Чистяков   11.05.2011 06:42   Заявить о нарушении
Спасибо на этом!

Татьяна Янтарная   11.05.2011 11:27   Заявить о нарушении
I believe that you can find it at University of Toronto Poetry On-Line, somewhere inside of it there is a kind of Scottish – English glossary. Best regards.

Вячеслав Чистяков   19.05.2011 13:36   Заявить о нарушении
And follow to Representative Poetry Online

Вячеслав Чистяков   19.05.2011 13:38   Заявить о нарушении
Thank you! Thank you so much!!

Татьяна Янтарная   19.05.2011 17:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.