Рецензия на «Слишком известно, куда исчезает душа» (Алекс Грибанов)
Алекс! Здравствуйте! Из рецензии на "Колыбельную" Анны Черно я поняла, что для Вас я - филолог. Нет, я библиотекарь, знающий Ваши книги. ---------------------------------------------- В стихе меня удивило вот это словосочетание "Слишком известно". Это не очень по-русски, к сожалению. И не совсем музыкально. ------------------------------------------------- Потому я ничему не удивляюсь в Профессиональной литературе. Библиотекарь. Елена Ительсон 30.03.2011 08:27 Заявить о нарушении
Уважаемая Елена!
Спасибо за отзыв и выставленную положительную оценку, которая из отзыва, как будто, не следует. Разница между филологическим и библиотечным образованием, конечно, есть и мне известна. Я имел, прежде всего, опасность филологического подхода к оценке поэзии. Моих КНИГ Вы знать не можете, поскольку у меня опубликована лишь одна книга. Теперь о выражении "слишком известно". Стихотворение было впервые опубликовано в 1988 году в журнале "Знамя", куда меня пригласил покойный Владимир Яковлевич Лакшин, принимавший непосредственное участие в выборе стихов для публикации. Вряд ли, он пропустил бы безграмотное выражение. У всякого, кто хорошо знает русскую классическую литературу, это словосочетание (в самом деле, как бы несколько парадоксальное) и некоторые ему подобные застревают в подсознании. Без труда нашел три примера, которые привожу. Потратив несколько часов, думаю, отыскал бы десятки. Мы не за «День» заступаемся и не за взгляды его. Но имя Аксаковых, всех троих, слишком известно, чтоб не знать, с кем имеешь дело. Ф.М. Достоевский. Последние литературные явления. Нужно ли рассказывать читателю, как посадили сановника на первом месте между штатским генералом и губернским предводителем, человеком с свободным и достойным выражением лица, совершенно соответствовавшим его накрахмаленной манишке, необъятному жилету и круглой табакерке с французским табаком, – как хозяин хлопотал, бегал, суетился, потчевал гостей, мимоходом улыбался спине сановника и, стоя в углу, как школьник, наскоро перехватывал тарелочку супу или кусочек говядины, – как дворецкий подал рыбу в полтора аршина длины и с букетом во рту, – как слуги, в ливреях, суровые на вид, угрюмо приставали к каждому дворянину то с малагой, то с дрей-мадерой и как почти все дворяне, особенно пожилые, словно нехотя покоряясь чувству долга, выпивали рюмку за рюмкой, – как, наконец, захлопали бутылки шампанского и начали провозглашаться заздравные тосты: все это, вероятно, слишком известно читателю. И.С. Тургенев. Гамлет Щигровского уезда Слишком известно, как печальна судьба гениев. Даже те гении, жизнь которых сложилась внешне счастливо, как например, Гете и Л.Толстой, внутренно были близки к самоубийству и не знали безопасного устроения. Николай Бердяев. Смысл творчества (опыт оправдания человека) Что касается музыкальности, воздержусь от комментария. Алекс Грибанов 30.03.2011 10:54 Заявить о нарушении
Простите опечатку. следует читать:
Я имел в виду, прежде всего, опасность филологического подхода к оценке поэзии. Алекс Грибанов 30.03.2011 11:01 Заявить о нарушении
Алекс! Спасибо за столь полный и оперативный ответ!
Про Вашу книгу я поняла. Летопись журнальных статей смотрела. Но не вчера. И не сделала "миникартотеку"- это некий комплекс карточек на каждого автора стихи.ру, имеющего публикации традиционные(не в интернет-среде). Стихотворению я поставила положительную оценку. Ведь если у меня возник вопрос- то это и значит, что оно мне нравится. Мой подход нельзя назвать филологическим. Просто в наших "Штудиях" учили "разбирать" стихи. И я страшно боялась этих разборов. Поэтому мало писала. Боялась выпустить на свет лишнюю строку. хотя заведомо писала в стол. Про В.Лакшина учла. И потому извиняюсь.Может быть, я в этом случае и "перегнула палку". С уважением. Елена Ительсон 30.03.2011 12:36 Заявить о нарушении
А всё-таки, Александр, Вы случайно-не тот самый составитель книги Ф.Г.Лорка "Об искусстве"?
Это к вопросу.что книга у Вас вышла не одна. Елена Ительсон 30.03.2011 21:10 Заявить о нарушении
И еще Вы - составитель и переводчик издания:
Д.Г. Лоуренс. Собрание сочинений в 7 томах. Т. 3. Тень в розовом саду. М.:Вагриус. 2006. C. 525-539.) (Об этом есть на Вашем сайте.но я посмотрела по каталогу) Потому я написала-"книги"(во множественном числе) Елена Ительсон 30.03.2011 21:14 Заявить о нарушении
К Лорке никакого отношения не имею. А вот в книге Лоуренса, да, есть мои переводы. Но я не составитель, и этот том трудно назвать моей книгой.
Алекс Грибанов 30.03.2011 21:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |