Рецензия на «Марина Цветаева Мне Нравится English» (Евгения Саркисьянц)

Здравствуйте, Евгения!:) Теперь я к вам с itty-bitty notes:

Прежде всего в глаза сразу бросилось "It's comforting", которое расходится по значению с Цветаевским "Мне нравится". Конечно, при переводе поэзии часто не удаётся сохранить всё чётко, но глагол "like" и его синонимы вполне вписались бы. Далее, сопряжённое с ним же - у Цветаевой везде повторяется один и тот же глагол "нравится", что, безусловно, является стилистическим приёмом, у вас же - "it's comforting/I like/It pleases", хотя, опять же, сохранить этот приём было можно. С точки зрения сочетаемости в англиском языке gravity не может drift. "In suffocating blush to not feel faint" - тоже довольно-таки вывернуто, кстати:) и язык-таки спотыкается о большое количество согласных. "Once upon an instance" - ну очень архаично выглядит, даже сказочно).
I'm not the one you would be holding hands with - всё-таки Цветаевское "спокойно" я бы оставила. И "обнимать" и "держаться за руки" всё же очень разные действия.
"That burned in Hell, you do not see me beat" - эта строчка leaves me puzzled, признаться, ровно как и "to rise and lay with" - на весь широкий Интернет встречается только у вас.
Далее epic fail произошёл с hail, которое даже близко не стояло с "благодарю". Hail - это как латинское "ave" или наше "здравствуй" в смысле "будь здрав").
Встречи были "закатными часами", а не with ними:)

Это было касательно лексики и семантики, теперь по поводу рифмы и размера:

У Цветаевой, если вы взгляните на стихотворение в целом, рифма идёт так:
в первом восьмистишии рифмуется a-b-a-b-a-b-a-b, во втором c-d-c-d-c-d-c-d, и в третьем снова a-b-a-b-a-b-a-b. У вас же: a-b-a-b-a-b-a-b, c-d-c-d-c-d-c-d, a-e-a-e-a-e-a-e (но a - это всё-таки неполная рифма). Рифма зачастую очень vague.
Размер у вас выбивается во многих местах:
To be mischievous, of wordplay needless - у Цветаевой 11 слогов, у вас же 10, и ритм совсем не Цветаевский, потому что в слове mischievous ударение падает на 1-ый слог.
That as we stand upon the Earth's plane - у Цветаевой 10, у вас 9.

Но беглым взглядом пробежав другие ваши переводы, вижу, что там всё наааамного лучше:)

Лезарэс   03.01.2011 18:34     Заявить о нарушении
За "mischievous" - огромное спасибо, я обсчиталась, я напишу "spontaneous." За "спокойно" - тоже, Вы чутко уловили, что это по настроению существенно, я напишу "I'm not the one you peacefully embrace with."

Я очень серьезно отношусь к работе переводчика, и если у меня не все совпадает буквально по содержанию, то это иногда намеренно. Например, Окуджавское "Женщина плачет: муж ушел к другой" я перевела "Woman is crying: he has someone else." Я пожертвовала "мужем", если можно так выразиться, ради сохранения, по возможности, необыкновенной певучести этого стиха, сочтя (самонадеянно?) специфическое "муж" относительно маловажной деталью. Возможно, я ошибаюсь! Я просто объясняю свою философию. Вообще, если честно, ради певучести я жертвую многим, поскольку меня лично певучесть, легкость, плавность, изящная простота захвытывают необыкновенно! Кто знает, чем берет поэзия, и в дословности ли суть дела, и тут подход интуитивный.

"Hail" употребляется в английском языке как торжественное выражение признательности (не в смысле благодарности - to express gratitude, а в смысле признания достоинств - to acknowledge): I hail to you for speaking the truth. И мне это слово почему-то кажется ближе по патетике, и Таривердиев в песне на слове "спасибо" переключается с минора на мажор, т.е. он здесь чувствовал какой-то более высокий оттенок, чем просто "спасибо". Но я понимаю, что Вы хотите сказать, поэтому позвольте мне подумать.

Начет "Burned in Hell" и "rise or lay with" - я пока только от Вас слышу, что это непонятно, но Ваш комментарий настораживает и я, конечно, надеюсь получить комментарии других по этому пункту.

Насчет а-б-а-б в третьем восьмистишии - я попробую, но не обещаю! Если ради этого придется потерять что-то, что мне кажется важнее, то я из двух зол выберу меньшее.

Спасибо за замечательную критику! Хотите честно? Я потому написала рецензию на Вас, что хотела вызвать на ответный шаг, т.к. я читала другие Ваши рецензии на сайте и поняла, что Вы - ценный рецензент! И тут я должна сказать, что Ваш положительный отзыв о других моих переводах мне искренне приятен.

С искренним уважением и расчетом на дальнейшие творческие дебаты!

Женя

Евгения Саркисьянц   03.01.2011 20:42   Заявить о нарушении
1. Я согласна, что "Мне нравится" - стилистический прием. Я написала "It pleases me" везде, чтобы было одинаково.

2. Поправила "mischievous" на "spontaneous".

3. Поправила "gravity" на "solidness".

4. Заменила "once upon an instance" - и правда, сказочно.

5. Заменила "holding hands" на "embrace".

6. Согласна, что слово "спокойно" очень важно, так что переделала и тут.

7. Переделала всю строку про Hell, не уверена, что стало лучше, но может быть, стало грамматически менее странно.

8. Убрала кажущееся странным "to rise or lay with".

9. Поменяла "prayers" на "blessings" - так и рифма лучше и смысл.

10. Убрала "to you I hail" - в общем, я подумала, что Вы были правы, "hail" - это как-то слишком.

11. Поменяла строку с "закатными часами" для большего соответствия.

12. Постаралась зарифмовать третье восьмистишие аналогично первому без особых потерь для поэтичности слога, хотя, впрочем, ее могло и не быть изначально :-)

13. Отправила новый перевод для прочтения своим англоязычным знакомым на предмет проверки легкости восприятия. Дальше будем посмотреть :-)

14. Неточность рифмы, на мой взгляд, не вопиющая, и я боюсь, что если начать ее оттачивать, станет только хуже.

Спасибо еще раз.

Женя

Евгения Саркисьянц   04.01.2011 01:40   Заявить о нарушении
Да-да, я за исправление ошибок:)
Про неточность вашей рифмы сказала только потому, что вы указали на неточность моей, мне подумалось, что вы видите в этом серьёзный минус.

Насчёт Окуджавы, кстати, вы совершенно правильно сделали - смысловое развитие ещё некто не отменял, а в стихотворении, на мой взгляд, главное передать настроение, я не сторонник буквализма (но и с Жуковским, который говорил, что переводчик - это соперник автора, не соглашусь, - максимально близко к телу, так сказать)). Я тоже порой жертвую смыслом некоторых строчек, особенно в переводах песен.

Вот знаете, теперь перевод стал waaaaaay better! И размер нигде не выпадает, и всё при нём:))

Glad to be of help!

Аня

Лезарэс   04.01.2011 16:49   Заявить о нарушении
Большое, большое спасибо! и меня очень радует, что наши взгляды совпадают.

Евгения Саркисьянц   04.01.2011 17:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгения Саркисьянц
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лезарэс
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.01.2011