Рецензия на «Вальс Шопена. Герман Гессе» (Н.Н.)
превосходный перевод, спасибо. думаю только о правомерности сочетания "глянец букетов". рифма, понятное дело, но вопрос остается. Иван Лобанов 24.08.2010 10:02 Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Иван, на добром слове
Этот вальс меня чем-то зацепил, но и помучил немножечко :) Глянец, каюсь, был выбран больше в угоду рифме. У меня сначала был другой вариант с иной рифмовкой, которым я была не очень довольна Вывешиваю для сравнения (исключительно для тебя :) Шопенов вальс летит над залом, Неистово круженье пар. Алеют сполохи в зерцАлах, И розы иссушает жар. Со скрипкой - я, ты за роялью, Никто из нас прервать не смеет Тот вальс, в предчувствии печальном, Что первым сладкий сон развеет. Аккорд финальный кто из нас Сыграет? Кто погасит свет, Кто роковой вопрос задаст, Кто не посмеет дать ответ? Всего! Н.Н. 24.08.2010 12:58 Заявить о нарушении
замечательный был вариант, но он по духу другой. спасибо за доверие!
Иван Лобанов 26.08.2010 11:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |