Рецензия на «Вальс Шопена. Герман Гессе» (Н.Н.)

превосходный перевод, спасибо. думаю только о правомерности сочетания "глянец букетов". рифма, понятное дело, но вопрос остается.

Иван Лобанов   24.08.2010 10:02     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Иван, на добром слове
Этот вальс меня чем-то зацепил,
но и помучил немножечко :)
Глянец, каюсь, был выбран больше в угоду рифме.
У меня сначала был другой вариант с иной рифмовкой,
которым я была не очень довольна
Вывешиваю для сравнения (исключительно для тебя :)

Шопенов вальс летит над залом,
Неистово круженье пар.
Алеют сполохи в зерцАлах,
И розы иссушает жар.

Со скрипкой - я, ты за роялью,
Никто из нас прервать не смеет
Тот вальс, в предчувствии печальном,
Что первым сладкий сон развеет.

Аккорд финальный кто из нас
Сыграет? Кто погасит свет,
Кто роковой вопрос задаст,
Кто не посмеет дать ответ?

Всего!

Н.Н.   24.08.2010 12:58   Заявить о нарушении
замечательный был вариант, но он по духу другой. спасибо за доверие!

Иван Лобанов   26.08.2010 11:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Н.Н.
Перейти к списку рецензий, написанных автором Иван Лобанов
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.08.2010