Рецензия на «Ти мiг би бути...» (Елена Кичол)
Дуже сподобався вiрш. Спробував перекласти на росiйську мову: Ты мог бы быть Ведь жили в разных мы мирах - И не пойму, Ты был в далёких чудных снах, Как наяву. В холодной темени ночей - Вот чаша яда… И сожаление речей Ты мог быть рядом. Остановить, наверно, мог Ты даже вечность, Чтоб на один хотя бы вздох - Дорогой встречной… Не опрокинуться б в кювет, Сны б не забыть… Но, всё же мой тебе ответ - Ты… мог бы…быть… Александр Вилд 19.08.2010 07:46 Заявить о нарушении
Александр, здорово! Мне очень понравилось, честно! И все эмоции переданы точно, а их же трудно перевести!..
СПАСИБО!!! Елена Кичол 19.08.2010 20:10 Заявить о нарушении
А взагалі-то, я мала б відповісти українською...
Справді, дуже точно все передали, саме ту незбутість, мить якусь, яка могла б бути... ДЯКУЮ!!! Елена Кичол 19.08.2010 20:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |