Рецензия на «Ти мiг би бути...» (Елена Кичол)

Дуже сподобався вiрш. Спробував перекласти на росiйську мову:

Ты мог бы быть

Ведь жили в разных мы мирах -
И не пойму,
Ты был в далёких чудных снах,
Как наяву.

В холодной темени ночей -
Вот чаша яда…
И сожаление речей
Ты мог быть рядом.

Остановить, наверно, мог
Ты даже вечность,
Чтоб на один хотя бы вздох -
Дорогой встречной…

Не опрокинуться б в кювет,
Сны б не забыть…
Но, всё же мой тебе ответ -
Ты… мог бы…быть…

Александр Вилд   19.08.2010 07:46     Заявить о нарушении
Александр, здорово! Мне очень понравилось, честно! И все эмоции переданы точно, а их же трудно перевести!..
СПАСИБО!!!

Елена Кичол   19.08.2010 20:10   Заявить о нарушении
А взагалі-то, я мала б відповісти українською...
Справді, дуже точно все передали, саме ту незбутість, мить якусь, яка могла б бути...
ДЯКУЮ!!!

Елена Кичол   19.08.2010 20:13   Заявить о нарушении
Спасибо...

Александр Вилд   21.08.2010 04:53   Заявить о нарушении
неймовірно гарні обидва варіанти

Наташа Сёмка   18.10.2010 08:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Кичол
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Вилд
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.08.2010