Ти мiг би бути...

Ми загубились у світах -
І не збагнути,
Що десь, в якихось дивних снах
Ти міг би бути.

В холоднім мороці ночей -
Ковток отрути...
Спокутою на дні очей
Ти міг би бути.

Ти, мабуть, міг би зупинить
Для мене вічність,
Щоб за одну-єдину мить -
По смузі стрічній...

Боюсь скотитись за межу,
Боюсь заснути...
Та все-таки тобі скажу -
Ти... міг би... бути...


Рецензии
Дуже сподобався вiрш. Спробував перекласти на росiйську мову:

Ты мог бы быть

Ведь жили в разных мы мирах -
И не пойму,
Ты был в далёких чудных снах,
Как наяву.

В холодной темени ночей -
Вот чаша яда…
И сожаление речей
Ты мог быть рядом.

Остановить, наверно, мог
Ты даже вечность,
Чтоб на один хотя бы вздох -
Дорогой встречной…

Не опрокинуться б в кювет,
Сны б не забыть…
Но, всё же мой тебе ответ -
Ты… мог бы…быть…

Александр Вилд   19.08.2010 07:46     Заявить о нарушении
Александр, здорово! Мне очень понравилось, честно! И все эмоции переданы точно, а их же трудно перевести!..
СПАСИБО!!!

Елена Кичол   19.08.2010 20:10   Заявить о нарушении
А взагалі-то, я мала б відповісти українською...
Справді, дуже точно все передали, саме ту незбутість, мить якусь, яка могла б бути...
ДЯКУЮ!!!

Елена Кичол   19.08.2010 20:13   Заявить о нарушении
Спасибо...

Александр Вилд   21.08.2010 04:53   Заявить о нарушении
неймовірно гарні обидва варіанти

Наташа Сёмка   18.10.2010 08:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.