Рецензия на «Под звездами» (Дмитрий Шапиро)
Вдохновляет... Выходит, не все с ними потеряно?! Спасибо! Небольшие поправки, если позволите: - "at night", если "darkness"; или "in the night". Потом, смысл фразы, по-моему, не в том, что ночью темно, а в том, что не видно ни зги. Что-нибудь вроде: Night is pitch dark, мне кажется, подошло бы. - "just" в контексте звучит, как "просто"; я бы воспользовался "but" для "только\всего лишь", или "only". Но слово стоит не на месте, если в смысле "Только пули...". Может быть, "Only bullets, a-whistling\a-buzzing through steppes"? - Only wind gusts, a-crooning in wires, - Stars, a-shimmering dimly... Нет, не подумайте, что я учу. Языки не переводятся, а интерпретация - дело авторское. Я высказываюсь в плане творческого спора (или обмена) о том, как я понимаю песню. Понимание тоже ведь всегда - вещь сугубо индивидуальная. Возможно, ищу точки соприкосновения. Как Обама давеча сказал: 1 + 1 = 3 Вячеслав Четин 26.06.2010 17:42 Заявить о нарушении
Вот это подарок! - меня все время смущало безартиклье перед "найт".
О пулях и звездах подумаю, спасибо большое. Этот перевод действительно случился спонтанно, в горах. Кислородное голодание?:-))) Ну и снисходительность слушателей, для которых, кроме Пита, английский не родной. Охотно вернусь к этому тексту. С уважением и благодарностью, Дмитрий Дмитрий Шапиро 26.06.2010 21:50 Заявить о нарушении
Если будут вопросы с грамматикой, с удовольствием помогу.
Вячеслав Четин 26.06.2010 22:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |