Рецензия на «Под звездами» (Дмитрий Шапиро)

Вдохновляет... Выходит, не все с ними потеряно?! Спасибо!

Небольшие поправки, если позволите:

- "at night", если "darkness"; или "in the night".

Потом, смысл фразы, по-моему, не в том, что ночью темно, а в том, что не видно ни зги.
Что-нибудь вроде: Night is pitch dark, мне кажется, подошло бы.

- "just" в контексте звучит, как "просто"; я бы воспользовался "but" для "только\всего лишь", или "only". Но слово стоит не на месте, если в смысле "Только пули...". Может быть, "Only bullets, a-whistling\a-buzzing through steppes"?

- Only wind gusts, a-crooning in wires,
- Stars, a-shimmering dimly...

Нет, не подумайте, что я учу. Языки не переводятся, а интерпретация - дело авторское. Я высказываюсь в плане творческого спора (или обмена) о том, как я понимаю песню. Понимание тоже ведь всегда - вещь сугубо индивидуальная.
Возможно, ищу точки соприкосновения. Как Обама давеча сказал: 1 + 1 = 3

Вячеслав Четин   26.06.2010 17:42     Заявить о нарушении
Вот это подарок! - меня все время смущало безартиклье перед "найт".
О пулях и звездах подумаю, спасибо большое. Этот перевод действительно случился спонтанно, в горах. Кислородное голодание?:-)))
Ну и снисходительность слушателей, для которых, кроме Пита, английский
не родной. Охотно вернусь к этому тексту.
С уважением и благодарностью,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   26.06.2010 21:50   Заявить о нарушении
Если будут вопросы с грамматикой, с удовольствием помогу.

Вячеслав Четин   26.06.2010 22:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Шапиро
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Четин
Перейти к списку рецензий по разделу за 26.06.2010